<BODY><P></P>
<P>I just asked Mr. White Hat for help with this sentence, and his translation was:</P>
<P>Younger brother, we make things good around the world, </P>
<P>or,</P>
<P>Younger brother, we make the world better.</P>
<P>Jurga</P>
<P><B>----- Original Message -----</B></P>
<P></P><B>From</B>: Jonathan Holmes <okibjonathan@yahoo.com>
<P></P><B>Date</B>: Tuesday, September 6, 2005 12:04 pm
<P></P><B>Subject</B>: Re: Is this a Lakota sentence?
<P></P>
<P></P>> Alfred, <BR>> Thanks for taking the time to help out with this. <BR>> Jonathan <BR>> <BR>> "Alfred W. Tüting" <ti@fa-kuan.muc.de> wrote: <BR>> > Misun oglu waste maka sitomni yalo <BR>> It looks like Lakota (primarily because I recognize waste or <BR>> "good" and <BR>> maka or "earth" as being Lakota), but the rest I'm not so sure <BR>> about. Is <BR>> it perhaps because of mis-spelled words? << <BR>> <BR>> <BR>> Yes it is! But I'd guess it should be rather: <BR>> <BR>> "Misun, oglu waste maka sitomni yelo!" <BR>> [misuN' oglu' was^te' makxa' sito'mni yelo'] <BR>> <BR>> which I'd - quite hesitantly - translate as: <BR>> <BR>> "My younger brother, good luck throughout (the) earth (male speech)!" <BR>> <BR>> oglu - luck, fortune; to befall one <BR>> (so MAYBE: 'oglu waste' is meant as 'good luck' - which I'd judge <BR>> as an <BR>> Anglicism) <BR>> <BR>
> sitomni - all over, throughout <BR>> <BR>> Please don't ask wether or not this is good Lakota. (or my <BR>> translation <BR>> is erroneous :-( ). <BR>> <BR>> Toksa ake <BR>> <BR>> Alfred <BR>> <BR>> Be a friend... <BR>> Help support the Lakota Communities on Pine Ridge, <BR>> go to: http://FriendsofPineRidgeReservation.org <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> --------------------------------- <BR>> Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. <BR>> </BODY>