<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">The following is
(again) Unicode encoded because Hahn did not use NetSiouan, and itʼs important
to be able to see her judgments for what they were. Again, you may need to copy and paste so you can use an appropriate font. My apologies to the list!</span></p>

<br><div><span class="gmail_quote">On 6/27/06, <b class="gmail_sendername">Rory M Larson</b> <<a href="mailto:rlarson@unlnotes.unl.edu">rlarson@unlnotes.unl.edu</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>Thereʼs also something<br>to be said for the fact that Hahn, for one, did hear and note such<br>distinctions as /xð ɣð/.<br><br><br>Thanks for the tip; I was not aware of that.  If that's true, then my<br>"point" stands corrected, and we will have to start checking for that as
<br>well.  Do you have any sample words that we could test?<br><br></blockquote></div>Here you go, Rory. Note that the majority of these examples use the voiced fricative; this suggests to me that Hahn may have heard a lenition effect from the voiced fricative/approximant, and the distinction may not be phonemic. The only vowel that is attested after both clusters in Hahn's data is 
<span style="text-decoration: underline;">u</span>: otherwise we have the voiced velar before front vowels and the unvoiced velar before back vowels. Of course the sample is not large enough to draw any conclusions, but maybe eliciting some of these might lead you on to trying still other example words not in Hahn's list.
<br><p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">Voiced-voiceless
opposition in OP clusters (from Hahn/anon):<br></span></p>





<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">
</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">Note: Each of the
data is presented in Hahnʼs orthography, with a more modern version in square
brackets afterward. Be sure to note Hahnʼs meticulous attention to three
degrees of length (which seems to line up well with the Kaw data we saw at the
conference): the ubiquitous ˑ means <i>half-long</i>, while ː means <i>long</i>;
the apostrophe is used as Hahn uses it for an accent marker.<br><br>
"The <u>ð</u>-phoneme is a voiced dental fricative resembling the English
sound in <u>that</u>. It occurs initially when preceding the vowels <u>a</u>, <u>i</u>,
<u>e</u>, <u>u</u>, <u>ą</u>, <u>į</u>, and forms the second element of the
clusters <u>bð</u>, <u>gð</u>, </span><u><span style="font-family: AbRomanSerif;">ȟ</span></u><u><span style="font-family: AbRomanSerif;">ð</span></u><span style="font-family: AbRomanSerif;">,
</span><u><span style="font-family: AbRomanSerif;">ǧ</span></u><u><span style="font-family: AbRomanSerif;">ð</span></u><span style="font-family: AbRomanSerif;">."
(p. 12)</span></p>





<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ba</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ǧ</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ðuˑ'de <i>to push apart</i>; ba</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">
ǧ</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ðu'</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ǧ</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ðude
<i>reduplicated form </i>(p. 22)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[baghthúde baghthúghthude]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">binaˑ'</span><span style="font-family: AbRomanSerif;">ǧðį <i>to make fire
</i>(p. 24)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[binághthiⁿ]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">muˑʼnaǧðį <i>to light
a fire, make sparks </i>(p. 27)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[múnaghthiⁿ]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">teĭhuʼǧðabeʼ <i>diaphragm
</i>(p. 34)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[te-húghthabe]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ȟðabeĭʼkʻe <i>the
tree</i> (p. 39)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[xthabé-kʰe]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ȟðabeĭʼtʻe <i>the
tree</i> (p. 40)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[xthabé-tʰe]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">uˑʼǧðuǧahaðą <i>the
bag </i>(p. 41)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[úghthughaha-thaⁿ]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ȟðabeĭʼge <i>the
trees</i> (p. 40)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[xthabé-ge]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ǧðeĭgeʼ <i>to tatoo </i>(p.
49)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[ghthegé]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">gaǧðiʼ <i>to whip </i>(p.
51)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[gaghthí]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">naˑʼǧðį <i>to be in
flames</i> (p. 57)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[nághthiⁿ]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ðiȟðuʼ <i>to dig up
something </i>(p. 61)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[thixthú]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">uːʼȟðe <i>to catch up
with someone</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>uwaˑʼȟðe – uðaˑʼȟðe – uːʼȟðai – ąguːʼȟðai
(p. 76)</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>[úxthe – uáxthe – utháxthe – úxthai –
aⁿgúxthai]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">Paradigm for dative
of <u>thixthú</u> given on pp. 82-83: [Note that Hahn hears accented <u>wé</u>
gliding strongly to <u>a</u> instead of <u>i</u> in 1-plural forms]</span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;">ðiȟðuʼ <i>to dig up
something</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iðeĭˑʼwibðiȟðu [ithéwibthixthu] <i>I dug
it up for you</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iˑʼwibðiȟðu [íwibthixthu] <i>I dug it up
for you</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iðeĭˑʼbðiȟðu [ithébthixthu] <i>I dug it
up for him</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weăʼgibðiȟðu [wéagibthixthu] <i>I dug it
up for them</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>įðįˑʼðanįȟðuʼ [iⁿthíⁿthanixthu] <i>you
dug it up for me</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iðeĭˑʼðanįȟðuʼ [ithéthanixthu] <i>you
dug it up for him</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weăʼðaginįȟðuʼ [wéathaginixthu] <i>you
dug it up for us</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weĭˑʼðaginįȟðuʼ [wéthaginixthu] <i>you
dug it up for them</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>įðįˑʼðiȟðuʼ [iⁿthíⁿthixthu] <i>he dug it
up for me</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iˑʼðiðiȟðuˑʼwi [íthithixthui] <i>he dug
it up for you</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>iˑʼgiðiȟðuʼwi [ígithixthui] <i>he dug it
up for him</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weăʼgiðiȟðuˑʼwi [wéagithixthui] <i>he
dug it up for us</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weĭˑʼðiȟðuwi [wéthixthui] <i>he dug it
up for them</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>įðįˑʼðiðiȟðuʼwi [iⁿthíⁿthithixthui] <i>we
dug it up for you</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>įðįˑʼðiȟðuʼwi [iⁿthíⁿthixthui] w<i>e dug
it up for him</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"><span style="">       </span>weăʼgiðiȟðuʼwi [wéagithixthui] <i>we dug
it up for them</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><span style="font-family: AbRomanSerif;"> </span></p>