The following is (again) Unicode encoded because Hahn did not use NetSiouan, and itʼs important to be able to see her judgments for what they were. My apologies to the list! Note: Each of the data is presented in Hahnʼs orthography, with a more modern version in square brackets afterward. Be sure to note Hahnʼs meticulous attention to three degrees of length (which seems to line up well with the Kaw data we saw at the conference): the ubiquitous ˑ means half-long, while ː means long; the apostrophe is used as Hahn uses it for an accent marker. Voiced-voiceless opposition in OP clusters (from Hahn/anon): "The ð-phoneme is a voiced dental fricative resembling the English sound in that. It occurs initially when preceding the vowels a, i, e, u, ą, į, and forms the second element of the clusters bð, gð, ȟð, ǧð." (p. 12) baǧðuˑ’de to push apart; baǧðu’ǧðude reduplicated form (p. 22) [baghthúde baghthúghthude] binaˑ’ǧðį to make fire (p. 24) [binághthiⁿ] muˑʼnaǧðį to light a fire, make sparks (p. 27) [múnaghthiⁿ] teĭhuʼǧðabeʼ diaphragm (p. 34) [te-húghthabe] ȟðabeĭʼkʻe the tree (p. 39) [xthabé-kʰe] ȟðabeĭʼtʻe the tree (p. 40) [xthabé-tʰe] uˑʼǧðuǧahaðą the bag (p. 41) [úghthughaha-thaⁿ] ȟðabeĭʼge the trees (p. 40) [xthabé-ge] ǧðeĭgeʼ to tatoo (p. 49) [ghthegé] gaǧðiʼ to whip (p. 51) [gaghthí] naˑʼǧðį to be in flames (p. 57) [nághthiⁿ] ðiȟðuʼ to dig up something (p. 61) [thixthú] uːʼȟðe to catch up with someone uwaˑʼȟðe – uðaˑʼȟðe – uːʼȟðai – ąguːʼȟðai (p. 76) [úxthe – uáxthe – utháxthe – úxthai – aⁿgúxthai] Paradigm for dative of thixthú given on pp. 82-83: [Note that Hahn hears accented wé gliding strongly to a instead of i in 1-plural forms] ðiȟðuʼ to dig up something iðeĭˑʼwibðiȟðu [ithéwibthixthu] I dug it up for you iˑʼwibðiȟðu [íwibthixthu] I dug it up for you iðeĭˑʼbðiȟðu [ithébthixthu] I dug it up for him weăʼgibðiȟðu [wéagibthixthu] I dug it up for them įðįˑʼðanįȟðuʼ [iⁿthíⁿthanixthu] you dug it up for me iðeĭˑʼðanįȟðuʼ [ithéthanixthu] you dug it up for him weăʼðaginįȟðuʼ [wéathaginixthu] you dug it up for us weĭˑʼðaginįȟðuʼ [wéthaginixthu] you dug it up for them įðįˑʼðiȟðuʼ [iⁿthíⁿthixthu] he dug it up for me iˑʼðiðiȟðuˑʼwi [íthithixthui] he dug it up for you iˑʼgiðiȟðuʼwi [ígithixthui] he dug it up for him weăʼgiðiȟðuˑʼwi [wéagithixthui] he dug it up for us weĭˑʼðiȟðuwi [wéthixthui] he dug it up for them įðįˑʼðiðiȟðuʼwi [iⁿthíⁿthithixthui] we dug it up for you įðįˑʼðiȟðuʼwi [iⁿthíⁿthixthui] we dug it up for him weăʼgiðiȟðuʼwi [wéagithixthui] we dug it up for them