<HEAD>
<META content="MSHTML 6.00.2800.1555" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV>Hi Tom, </DIV>
<DIV>There is a much better Osage version available and circulating out there. The Friends Meeting in Hominy has it in their pews and the congregation recites it each Sunday. It is written in consistent orthography, for the most, part, and quite easy to read. </DIV>
<DIV>I have had the Conner version in my files for years, too. I think the orthography is internally inconsistent, making this verison quite difficult to make sense of. </DIV>
<DIV>For example, the first word "In tah tsa" ('father') has two a's, each with a different sound in this word. Many other inconsistencies appear as well, so user beware.</DIV>
<DIV>Historically interesting though, thanks!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Carolyn Quintero<BR><BR><BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 0px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid">-----Original Message----- <BR>From: Tom Leonard <TMLEONARD@COX.NET><BR>Sent: Jun 30, 2006 5:44 PM <BR>To: siouan@lists.colorado.edu <BR>Subject: 1877 Lord's Prayer - Osage <BR><BR><ZZZHTML><ZZZHEAD><ZZZMETA content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv="Content-Type"><ZZZMETA content="MSHTML 6.00.2800.1528" name="GENERATOR">
<STYLE></STYLE>
</ZZZHEAD><ZZZBODY bgColor="#ffffff">
<DIV><FONT face=Arial size=2>I ran across the following account of The Lord's Prayer in Osage from 1877. Thought some of you might find it interesting.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>TML</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><I>Arkansas City Traveler, </I>January 10, 1877. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><B>The Lord's Prayer.</B></DIV>
<DIV>
<P align=justify>We have been asked many times for a translation of the Lord's prayer into the Osage language, and for a long time we tried in vain to obtain it. There are but few people now living, who are conversant with both the Osage and English languages, and a translation of this kind, properly made, is regarded as one of the most difficult tasks undertaken by the translator. However, we induced Wm. Conner, one of the best translators in the tribe, to try his hand, and after much study, with the following result, which is probably the best interpretation of it that has ever been made, and as good as is likely to be made at any future period.</P><B>
<P align=justify>In tah tsa un-co-tah pe mo-heh mo she-tah ing sheh.</P>
<P align=justify>Shah sha e-tah-tsa o ho-pa-sa-low:</P>
<P align=justify>O wah tun kah lee-tah-tse tsa-low; </P>
<P align=justify>Mo heh mo she-tah hah-co-tse-tsa-tah a-co-tse tsa-low:</P>
<P align=justify>Hum-pah-la-cah wah-chu-tsa on-co-tah-pe hum-pah ca-sah-ne wah-q-pe-o:</P>
<P align=justify>Osh-cah pe-she on-le-she-lah-pe-keh wah-lo-stah-pe com-bli-o,</P>
<P align=justify>Osh-cah pe-she wak-she-lah-pe-ka ong-co-lah-pe-o:</P>
<P align=justify>Osh-cah pe-she o-wah-gle-ho-wah-pe-lin-cah,</P>
<P align=justify>Osh-cah pe-she geh-tse-tah heh-wah-gle ste-stah-pe-o.</P></B></FONT></DIV></ZZZBODY></ZZZHTML></BLOCKQUOTE></BODY>