<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2912" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>Oh yes!</DIV>
<DIV>Breechcloth  in IOM  is   re'rokina ~ 
re'rok^inna.  A gloss is "covers the penis".</DIV>
<DIV>Actual analysis is not so clear after the word "re'".  So just off the 
rough of my mind on this late evening....</DIV>
<DIV>The 1st version may be the root from  -  aru'kije (wrap around; 
wraps; bands).  The 2nd version may be from  -  k^in  (wear; 
have on [Otoe]; carry, pack on the back; wear [Ioway])  </DIV>
<DIV>K^in  is especially used when wearing a robe, blanket, or 
coat.  When speaking English, the folks would say:  "You 
better pack a coat.  It's cold."</DIV>
<DIV>Jimm </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=dvklinguist2003@yahoo.com 
  href="mailto:dvklinguist2003@yahoo.com">David Kaufman</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.colorado.edu 
  href="mailto:siouan@lists.colorado.edu">siouan@lists.colorado.edu</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, July 05, 2006 5:46 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> RE: More on wachi</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Ooops.</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV><EM>I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi</EM> -- actually caNditi 
  is glossed as 'penis' not breechcloth, which is caNte, although this -te could 
  possibly be related to -thi, house, or as Rory says 'container'?</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>BTW--While we're on the subject, JOD has the following in the D-S 
  dictionary: waktcaNyadi (waakcaNyadi) which is waaka, cow + caN? + aNya, 
  person + di (topicalizer, def. article?).  JOD notates that this may have 
  a phallic reference if it's component parts are: waak, cow + caN 
  (genitalia) + person!  He glosses this as the name of a dark-skinned 
  people who used to dwell on the Red River, above Lecompte, LA.  I have no 
  clear idea who these people are!  (But I got a laugh out of it!)  
  </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Dave</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV><BR><B><I>David Kaufman <dvklinguist2003@yahoo.com></I></B> 
  wrote:</DIV>
  <BLOCKQUOTE class=replbq 
  style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">
    <DIV><EM>> dici for 'dance' in Biloxi.<BR><BR>Any idea what the di- is 
    about? ></EM></DIV>
    <DIV> </DIV>
    <DIV>Isn't di- cognate with other Siouan languages' ri- or li- (at least I 
    think this last is Tutelo; I believe 'dance' is 'lichi' in Tutelo; can't 
    remember Ofo off hand).  I forget what this ri- or di- prefix actually 
    means, though.  </DIV>
    <DIV> </DIV>
    <DIV><EM>> Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into tcaN-te, 
    'privates<BR>container'/'breechcloth', which in turn became the euphemism 
    for 'male<BR>genitalia' ? ></EM></DIV>
    <DIV> </DIV>
    <DIV>Interesting!  I wonder if caNditi 'breechcloth' in Biloxi is 
    actually caN 'genitalia' + -di, which is a type of topicalizer or definite 
    article possibly (the jury's still out) + thi, house: i.e., 
    the-genitalia-house?</DIV>
    <DIV> </DIV>
    <DIV>Dave<BR><BR><BR><B><I>Rory M Larson 
    <rlarson@unlnotes.unl.edu></I></B> wrote:</DIV>
    <BLOCKQUOTE class=replbq 
    style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">> 
      dici for 'dance' in Biloxi.<BR><BR>Any idea what the di- is 
      about?<BR><BR>> This reminds me of a question I wanted to ask on the 
      Biloxi word for<BR>"penis." (Hope this isn't offensive to anyone, but in 
      the context of<BR>comparative Siouan studies I feel I need to ask.) Dorsey 
      had a few ways of<BR>writing this, one I think is tcoN and the others are 
      tcaN and tcoNditi<BR>(don't know what the 'diti' is here). tcaN also seems 
      to be a component<BR>of the word for breechcloth, tcaNte, which I guess 
      makes sense. I'm<BR>wondering what other Siouan languages have for this 
      body part and if the<BR>Biloxi form is cognate.<BR><BR>In OP, caNde' is 
      the word for the male genitalia, glossed by Dorsey as<BR>'scrotum'. In 
      Lakhota, the word for 'vagina' is caN. (c = s^ here) I've<BR>always 
      surmised that these two terms must go back to an earlier *caN word<BR>that 
      could refer to the privates of either sex, rather like certain 
      archaic<BR>uses of the word "shame" in English, as in "cover one's shame". 
      Dave's<BR>Biloxi data seems to go along with this, and it provides an 
      interesting<BR>option for where that trailing -de in the OP form might 
      have come from.<BR>Perhaps: tcaN, 'privates', was incorporated into 
      tcaN-te, 'privates<BR>container'/'breechcloth', which in turn became the 
      euphemism for 'male<BR>genitalia' ?<BR><BR>There is another word 
      explicitly for 'penis' in MVS: z^e in OP and I<BR>believe c^He in Dakotan, 
      which should go back to MVS *ye. In Omaha, the<BR>word for 'breechcloth' 
      is z^e-atigraN (not sure if that t is aspirated 
      or<BR>not).<BR><BR>Rory<BR><BR></BLOCKQUOTE><BR>
    <DIV>
    <HR SIZE=1>
    Do you Yahoo!?<BR>Get on board. <A 
    href="http://us.rd.yahoo.com/evt=40791/*http://advision.webevents.yahoo.com/handraisers">You're 
    invited</A> to try the new Yahoo! Mail Beta.</DIV></BLOCKQUOTE><BR>
  <P>
  <HR SIZE=1>
  Do you Yahoo!?<BR>Next-gen email? Have it all with the <A 
  href="http://us.rd.yahoo.com/evt=42241/*http://advision.webevents.yahoo.com/handraisers">all-new 
  Yahoo! Mail Beta.</A></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>