<div><EM>> John Koontz and Bob Rankin several years ago pointed out to me the w/m <BR>alternation in Hidatsa ></EM></div> <div> </div> <div>Just for the record, I've found one example (so far only one) of a similar alternation in Biloxi: mahe and wahe, both meaning 'cry out' or 'howl like a wolf.'</div> <div> </div> <div>Dave<BR><BR><B><I>"Alan H. Hartley" <ahartley@d.umn.edu></I></B> wrote:</div> <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Bob Rankin wrote:<BR><BR>> I believe that in her analysis she felt that the sounds [m] and [w]<BR>> were treated as the same sound by Tutelo/Saponi speakers.<BR><BR>Cf. two of Meriwether Lewis's records of Sacagawea's (Hidatsa) name, <BR>Sah-cah-gar-we-ah and Sah-ca-gar me-ah (both with silent -r- indicating <BR>a "broad" pronunciation of the preceding -a-).<BR><BR>John Koontz and Bob Rankin several years ago pointed out to me the w/m
<BR>alternation in Hidatsa, and Wes Jones explained that "the alternation of <BR>w/m (and r/n) is not really free. The nasal forms appear after pause, <BR>i.e. word initially in very careful speech and in syllabification."<BR><BR>Alan<BR></BLOCKQUOTE><BR><p>
<hr size=1>Do you Yahoo!?<br>
Get on board. <a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=40791/*http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta">You're invited</a> to try the new Yahoo! Mail.