<div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Sentence-final eyas^ occurs in my data also. It imposes a concessive meaning that is sometimes hard to capture in translations. In</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>wakhaN-yaN<SPAN style="mso-spacerun: yes">    </SPAN>ma-wa-ni<SPAN style="mso-spacerun: yes">                  </SPAN>is^ta<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>ma-sanila<SPAN style="mso-spacerun: yes">                   </SPAN>eyas^.</FONT></div>  <div class=MsoNormal
 style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>spiritual-ADV<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>walk-1SG.AG-walk<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>eye<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>1SG.PAT-one+sided<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>EYAS^</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">'I'm walking in a spiritual way, although I'm blind on one eye<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>'although' works as a translation. The next example is a tougher case:</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></div>  <div
 class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>tuwa<SPAN style="mso-spacerun: yes">         </SPAN>lel<SPAN style="mso-spacerun: yes">    </SPAN>hi<SPAN style="mso-spacerun: yes">        </SPAN>sece<SPAN style="mso-spacerun: yes">      </SPAN>eyas^.</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>someone<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>here<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>arrive<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>maybe<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>EYAS^</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>'Maybe someone has arrived'</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></div>  <div
 class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Here eyas^ implies that the arrival of 'someone' should have been noticed by the speaker. A more literal translation of your example might be something like 'although I have dealt with this in great detail [continuative -haN intensifies action] (and I actually should have encountered problems), I think it is easy to do'.</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>iNs^e is an attenuating particle that can be translated by 'just' or 'maybe' in many cases. </FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>BTW: is there a typo in kechámiN ? I'm familiar with the form kechaNmi for 'I think that' only.</FONT></div>  <div class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"> <o:p></o:p></FONT></FONT></div>  <div><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt;
 FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">Regina</SPAN></div>  <div><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"></SPAN> </div>  <div><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"></SPAN> </div>  <div><BR><BR><B><I>Clive Bloomfield <cbloom@ozemail.com.au></I></B> wrote:</div>  <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Greetings folks, I've been content to remain in "deep lurk mode" here <BR>for a quite a while, but now at last curiosity has got the better of <BR>me again!<BR><BR>I was wondering if any Lakhota
 scholar, or knowledgable person here <BR>could explain the syntactical construction of the following <BR>interesting sentence from "Lakota Eyapaha", by Ivan STARR (Lakota <BR>Books, Kendall Park, N.J., 1996. Page 27)? (Especially the second <BR>part of the sentence "enclosed" by "iNs^e....eyas^")<BR><BR>"Oecun was^te kecamin iNs^e iwaNblakahe eyas^." [ /OéchuN was^té <BR>kechámiN iNs^é iwáNblakahe éyas^/ ]<BR><BR>The translation supplied on Page 29, (presumably done by the author <BR>himself), reads :<BR><BR>"I'VE BEEN STUDYING THIS PROBLEM AND FROM MY OBSERVATIONS I THINK IT <BR>CAN BE DONE EASILY."<BR><BR>Just to make myself clear, I have no problem at all with "free" <BR>translations, or with Lakhota Word-Order of conjunctions, or in <BR>subordinate clauses. Also, the construction of : "oéchuN was^té <BR>kechámiN" [="I think/thought that it is/was easy to do/easily done."] <BR>is 100% familiar to me.<BR>I am also familiar enough with the conjunction (or is it an
 adverb?) <BR>"iNs^é" (meaning here, one supposes, something like "in fact/indeed/ <BR>actually"), as well as the 1stPersonSing form of the verb : <BR>"iwáNyaNkA" [="look at; examine carefully/research; compare"] with <BR>added "Progressive" aspectual suffix : "haN/he".<BR><BR>What puzzles me somewhat is exactly how "éyas^" is operating there. <BR>What meaning, precisely, does "éyas^" add to that sentence? Is it an <BR>adversative conjunction? Does it link up with "iNs^é", to form a sort <BR>of "concessive complex" (so to speak) meaning "even though/ <BR>although"? Might it perhaps convey some idea of Indefiniteness?<BR><BR>Any observations would be appreciated.<BR>Toksha akhe,<BR>Clive Bloomfield.<BR><BR><BR></BLOCKQUOTE><BR><p>

      <hr size=1>Park yourself in front of a world of choices in alternative vehicles.<br><a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=48246/*http://autos.yahoo.com/green_center/;_ylc=X3oDMTE5cDF2bXZzBF9TAzk3MTA3MDc2BHNlYwNtYWlsdGFncwRzbGsDZ3JlZW4tY2VudGVy">Visit the Yahoo! Auto Green Center.</a>