<HTML><HEAD><META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"><META content="MSHTML 6.00.6000.16544" name="GENERATOR"></HEAD><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; ">Hello Bruce & other Lakotanists, <DIV>          Physical & emotional (metaphysical?) feelings probably require someone with more extensive philosophical training than mine to distinguish between! <DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">Regarding physical feelings, I have found the following two sentences in <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">Emil Afraid-Of-Hawk</FONT>'s 1944 Lakota version of <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">Ann Nolan Clark</FONT>'s "<FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">Brave Against the Enemy</FONT>", where (imho) the relevant verbs might well be rendered in English as "he did not feel it". (One realizes that other translations may be possible.)<DIV><DIV>Both on Page 168 of BAE :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">1) "Chuwita sece, eyas^ <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">kiksuye</FONT> s^ni." [=he may have been cold, but he didn't <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">feel</FONT> it] </SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>I suppose more literally, that might be : "he wasn't mindful/conscious/aware of it."</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">2) "Hustaka aye sece, eyas^ <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">slolkiye</FONT> s^ni." [=Perhaps he'd become tired, yet he didn't <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">feel</FONT> (his own exhaustion)/He wasn't aware of his own probable growing fatigue]</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Nolan Clark's original has : "If he grew tired, he did not know it."</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">Regarding more abstract emotions, I find this interesting metaphorical description of a state of emotion in the same Lakota translator's version of Nolan Clark's "<FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">Bringer of The Mystery Dog" (1941) </FONT></SPAN></DIV><DIV>I realize that the original bold metaphor is in the English there, but perhaps such an experienced translator as E.A-O-H might well have transformed & "lakota-fied" it, if the thought-pattern had been too alien to a Lakota-speaker's psychology?? :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>(To set the scene : S^uNka Cik'ala, Little Dog, has just witnessed an exciting buffalo-hunt, but is browned-off, because he longs to become a man by accomplishing a deed of derring-do) </DIV><DIV>I will need to quote a little more extensively!</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>On Pages 37 & 38 :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"Wanasapi hehaN lila ohitika oh^'aN s^ni k'uN he e cha el hi. YuNkhaN <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">he woawachiN kin</FONT> thaz^us^ka wichayah^takapi kin he iyecheca. Takuni echuN s^ni."</SPAN></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">........................."<FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">Thaz^us^ka woawachiN ciscila kiN he</FONT> akhe hi na akhe yah^take nag^iyeyiN kta el hi. <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">Tokhel iyokiphipi thaN'iNs^ni waN</FONT> anpetu ota nag^iyeye na haNhepi ota oihaNkes^ni kakis^ye."</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">[=At the time of the hunt, he had performed no deed of bravery, that was the sort of (<FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">feeling/realization</FONT>) which came to him. And now <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">that feeling/awareness</FONT> was like an ant which stung people. He'd done sweet Fanny Adams!...................<FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">That little ant feeling</FONT> came again & again, to sting & annoy him. <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">A feeling of general dissatisfaction</FONT> aggravated him for many days, and tormented him through endless nights.]</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>On Page 62 (ibid.) :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"(S^uNka Cik'ala lila waNkayeic'iye.) <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">Ithokap</FONT> <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">taku ok'oka woawachiN ichaNteiyapha k'uN he </FONT><FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">woawachiN lechala kin</FONT><FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF"> </FONT><FONT class="Apple-style-span" color="#000000">ahi ichiyutakuni s^ni na lila sutaya yuze."</FONT></SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">[=Little Dog jumped high into the air. <FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">His present emotions</FONT>, when juxtaposed (lit. : ' brought to) with <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">those feelings of excitement which had struck his heart previously</FONT>,  diminished (them) by comparison (ichi- 'together") to nothing, and held him firmly in their grip.]    (Perhaps that translation is a little 'free'!)</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Lastly, there is this intriguing passage depicting feelings of emotional preference :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>On Page 46 (ibid.) :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Grandmother (UNci) and Young Girl (WichiNcala Theca) and Singing Woman (LowaN s'a) are quite happy to be confined in their tipi during the onset of the winter blizzards, in preference to less desirable alternatives) Again, to give some context, it seems necessary to extend the quotation. </DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>"Thima aonathak yaNkapi chaNkhe iyokiphipi. Wichasha kin iyuha thiokshaNla unpi chaNkhe he uN oonakiphe na okhophewanilya iyokphiya uNpi kiN he uN hecheca. </DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>[=They were pleased to be shut up indoors.  Their menfolk weren't far away from home, and so they felt happy living in safety (in a safe location) & in the absence of anxiety.]</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">thawat'elyapi</FONT> na iyoks^ica uNpi kiN he e <FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">a</FONT><FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">thawat'elyapi s^ni</FONT> kiN hecha." </SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>[=As for themselves, they <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">preferred</FONT> facing hunger, to living in sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was their situation'.]    </DIV><DIV>(lit. : they felt willing to face the prospect of  hunger, and they did not feel a greater willingness to be living in desolation - that's the way it was).</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"Na tokeh^ci osni k'eyas^ chuwitapi kiN he akhiphapi kta <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">thawat'elyapi</FONT> na nawichakiciz^iNpi chola okhopheya yaNkapi kte kiN he e <FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">a</FONT><FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">thawat'elyapi s^ni</FONT> kiN hecha."</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>[= And no matter how cold the weather became, they preferred to face feeling fozen, to a life of fear, bereft of men to defend them - such was their predicament.] </DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span"> Incidentally, I find the syntax of the last two sentences fascinating! That use of the locative-prefix "<FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">a-</FONT>" [="on; added; more"] to express comparison is most interesting.(IF that surmise IS correct - See B&D pp. 39-40 : although the remarks there do seem to specify " with adverbs". But I also had in mind the sense of "awas^te" meaning : "be better than")</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV> </DIV><DIV>Regards,</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Clive Bloomfield.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV> </DIV><DIV><DIV><DIV>On 30/11/2007, at 9:22 PM, shokooh Ingham wrote:</DIV><BR class="Apple-interchange-newline"><BLOCKQUOTE type="cite">True abstract notions are difficult to sort out.  In Lakota I note that I have a word woableze 'perception' and would think that ableza 'to perceive, understand' could stand for 'feel' as well'.  The word slolya 'know, experience' also comes near to it as in teh^i slolya 'experience difficulties, have a hard time'.  Often as you note there is a specific word for things like 'feel sad', feel happy' sometimes involving chante 'heart' obviously in Lakota the seat of emotions.  So one finds chante s^ica 'feel sad', chante was^te 'feel happy'.  The word thawacin is also often translated 'feelings, emotions' though I can't think how it could be used in a sentence.  I would love to know what other Lakotanists think might stand for 'feel, feelings'.<BR>Bruce<BR><BR><B></B><BLOCKQUOTE class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><BR><BR><DIV><FONT style="color: black; font-family: ARIAL,SAN-SERIF; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: ;"><HR style="margin-top: 10px;">Check out AOL Money & Finance's list of the <A title="http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001" href="http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001" target="_blank">hottest products</A> and <A title="http://money.aol.com/top5/general/ways-you-are-wasting-money?NCID=aoltop00030000000002" href="http://money.aol.com/top5/general/ways-you-are-wasting-money?NCID=aoltop00030000000002" target="_blank">top money wasters</A> of 2007.</FONT></DIV></BLOCKQUOTE><BR><DIV>        <BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><HR size="1"> Support the World Aids Awareness campaign this month with <A href="http://us.rd.yahoo.com/mailuk/taglines/isp/control/*http://us.rd.yahoo.com/evt=51947/*http://uk.promotions.yahoo.com/forgood/">Yahoo! for Good</A></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></DIV></SPAN></DIV></DIV></BODY></HTML>