<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;">Hallo Clive, mein Freund!</span></font><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;"><br class="webkit-block-placeholder"></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;">reading your quote (?iyapi) and translation, my thought has been also that the transcription might (must?) be erroneous. My careful guess: the transcriber didn't consider the spoken word's slurred form in common speech (iyaya pi = [iyaapi] -> *iyapi), what do you think?</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;"><br class="webkit-block-placeholder"></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;">Alfred</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;"><br class="webkit-block-placeholder"></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;">P.S. I also remembered Starr's "lila oh'ankoya kiwicasapi" [ki-wi'chas^a-pi], thanks for quoting.</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px;"> </span></font></div><div><br><div><div>Am 11.12.2007 um 03:39 schrieb Clive Bloomfield:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; "><span class="Apple-style-span"><br><div><div>On 11/12/2007, at 12:09 PM, Clive Bloomfield wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>I note that native-speaker Ivan STARR, ("Lakota Eyapaha", 1996), in his humane essay about ongoing traumatization of returning Lakota Vietnam vets "Vietnam Okicize Kin : Nahanhci Wokakije Wan Inyanke" [=The Vietnam Conflict : the Ordeal Continues Still] (pp.35-37), writes, with affecting pathos :</div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div><div><span class="Apple-style-span">"NahahNci hoks^ilapi eyas^ wicas^a thawichoh^'aN waN <font class="Apple-style-span" color="#FF00FF">inila</font> iyapi na echuNpi. Lila oh^'ankhoya <font class="Apple-style-span" color="#0000FF">kiwichas^api</font>."</span></div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div><div><span class="Apple-style-span">"Even though they were still just boys, they <font class="Apple-style-span" color="#FF0000">w</font><font class="Apple-style-span" color="#FF0000">e</font><font class="Apple-style-span" color="#FF0000">nt off</font> to do a man's job, and they did just that, <font class="Apple-style-span" color="#FF00FF">without complaint</font> (lit.: silently). They became men too quickly."</span></div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div><div>Starr's English version : "They were still young boys yet they were sent to do a man's job which they did without complaining. They became men before their time." (p.37)</div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div></blockquote></div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div>A minor quibble :</span><div><br class="khtml-block-placeholder"></div><div><span class="Apple-style-span">I've double-checked Starr's text there, and he does actually have 'inila i<font class="Apple-style-span" color="#FF0000">ya</font>pi' there. I'm uneasy with that ; wouldn't 'inila' alone suffice to express the idea : 'without backchat/complaint'? <div><span class="Apple-style-span">I wonder if, given his English translation, that could be a defective transcription of an originally spoken : 'iya<font class="Apple-style-span" color="#FF0000">ya</font>pi' (=they set off/went away), </span></div><div><span class="Apple-style-span">or even, possibly 'i<font class="Apple-style-span" color="#FF0000">yaye</font>yapi' (interpreted 'passively'=they were sent away?). But I guess one might have expected : 'iyayewichayapi' [=they sent them away] for that second meaning.<br></span></div><div><br class="khtml-block-placeholder"></div><div>Clive.</div></span></div></div></blockquote></div><br></div></body></html>