<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; ">Thanks for the enchanting discussion, folks! <DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Regarding Regina's first category, one notes with fascination that ki-ska, in addition to that literal sense, (mentioned by Regina below), of 'turn white/bleach(intr.)' may also (accdg. to Buech.-Md. 2002) have the useful metaphorical meaning of : 'to recover common sense'! B&D (p. 88; Sect.101) also record meaning of : " 'to fade'('to return to an original white colour') "</DIV><DIV>ki-bleza, as well as meaning 'become conscious'-->'regain consciousness' (?)/'come to' (?), may (B-Md.s.v.) have the obviously kindred signification of : 'to sober up'/to recover from drunkenness' ['to become mentally clear again'/'to regain mental clarity')].</DIV><DIV>There are also :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>ki-chepa              : 'to become fat again' ('wakíchepa wi' June, moon of things getting fat again)</DIV><DIV>ki-gnas^kiNyaN : 'to turn crazy'; [Buech. BH]</DIV><DIV>ki-sagye              : 'to turn into a cane/rod' [Buech. BH]</DIV><DIV>ki-saN                  : Interestingly, glossed in Buech.-Md. as : 'to turn whitish FOR one' </DIV><DIV>                               (Might this be a clue to origins as some sort of variant of B&D's "first" Dative, I wonder?)</DIV><DIV>ki-sapA                : 'to become black (or 'bare') again' "as does the ground by the disappearance of snow" [Buech.-Md].</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Boas & Deloria's 1941 "Dakota Grammar", has the following, at Section 101. p.88 :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>"The Use of 'ki-' for Back Again"</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"A peculiar use of ki- is probably reducible to the dative ki- "........."A number of other forms which render the idea of <FONT class="Apple-style-span" color="#FF0000">return to a previous state</FONT> are expressed by forms corresponding to the first dative ki-m with first person waki-."</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Pace  B&D, but I note that native-speaker Ivan STARR, ("Lakota Eyapaha", 1996), in his humane essay about ongoing traumatization of returning Lakota Vietnam vets "Vietnam Okicize Kin : Nahanhci Wokakije Wan Inyanke" [=The Vietnam Conflict : the Ordeal Continues Still] (pp.35-37), writes, with affecting pathos :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><SPAN class="Apple-style-span">"NahahNci hoks^ilapi eyas^ wicas^a thawichoh^'aN waN inila iyapi na echuNpi. Lila oh^'ankhoya <FONT class="Apple-style-span" color="#0000FF">kiwichas^api</FONT>."</SPAN></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>"Even though they were still just boys, they were sent to do a man's job, and they did just that, without complaint (lit.: speaking silently). They became men too quickly."</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Starr's English version : "They were still young boys yet they were sent to do a man's job which they did without complaining. They became men before their time." (p.37)</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>In that context, imho, the verb there could scarcely mean : "they became men AGAIN." Perhaps, in the half-century or so, the verb had acquired a more diffuse, or generalized sense, in addition to the meaning of returning to the pre-existing state?  Any thoughts, friends?</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Rood & Taylor's Sketch supplies, (in their regrettably brief discussion of this suffix at Section 9.2.2.2.) :</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>ki-skuyA             : 'to become sweet'</DIV><DIV>ki-thaNka           : 'to grow old', (as opposed to : 'thaNka ayA' : 'to get big').</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>R&T comment : "In most cases, ki- imparts a meaning of inevitable change into the state mentioned by the verb, change over which the referent has no control."</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Good wishes,</DIV><DIV>Clive.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>P.S. : As a matter of general interest, Finnish seems to convey a similar idea nominally, being endowed with a nominal/adjectival case-ending called the Translative, one of whose functions is to denote entrance into, or attaining the end-point of changes of state. There is yet another noun-inflection to convey the state or temporary character of sthng/s.o., christened, appropriately enough, the Essive!</DIV><DIV>['TY Finnish' 1956, A.H. Whitney, Less.10, (e) (i)(ii) & (f);  pp.129-130; "Finnish Gr."-Fred Karlsson, 1999, Ch.11, Sect. 49 & 50, pp. 123 -127. ]</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>P.S. Thanks to Bruce, Alfred, and others for the interesting replies : I'm still thinking them over! :) </DIV><DIV><BR><DIV><DIV>On 11/12/2007, at 5:30 AM, REGINA PUSTET wrote:</DIV><BR class="Apple-interchange-newline"><BLOCKQUOTE type="cite"><DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">Here's my two cents on </SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal">ki</I><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">-<SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>'to become by itself', examples first, in random order:<O:P></O:P></SPAN></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></SPAN></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-ska 'to turn white'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-sake<SPAN style="mso-spacerun: yes">   </SPAN>'to get hard, stiff'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-suta<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to get hard'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-wichas^a<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to have become a man, to have completed growing up'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-wiNyaN<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to have become a woman'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-thamahecha<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to get skinny'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-haNska<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to get tall'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-ksapa<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'he got smart'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-luzahaN 'to get fast'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-bleza<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to become conscious'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-phaNs^phaNz^ela<SPAN style="mso-spacerun: yes">   </SPAN>'to get soft'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-ni 'to come back to life'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-'okhate<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to become warm inside, like when turning up the heat'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-was^tecaka ye!<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'behave yourself!'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">pheta ki ki-sni 'the fire went dead/out (by itself)'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">thaspaNzi ki ki-phaNs^phaNz^ela 'the orange has ripened'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">wakhalapi ki ki-sni<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'the coffee is cold/has gotten cold'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">There is a second usage of <I>ki</I>- with meteorological expressions, which, however, is rendered by the slightly different translation 'to become/happen suddenly, unexpectedly'. Is this still "the same" <I>ki</I>-? I'd say at least this usage is close enough to the above <I>ki</I>- to postulate a historical connection.</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-mag^az^u 'all of a sudden it rains, unexpectedly' (classed as an "old word" by informant)</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-mas^te 'the sun came out all of a sudden'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">ki-wahiNhe<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'all of a sudden it is snowing'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">The lexical productivity of <I>ki</I>- appears to be restricted. Statives are most easily compatible with <I>ki</I>-, but by far not all of them are. For instance, the following combinations are ungrammatical, among many others:</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">*ki-khate 'to get hot'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">*ki-'owothaNla<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>'to get straight'</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">It could be that <I>ki</I>- is actually completive, so that 'to have become by itself' is a better translation. Since I inadvertently kicked this file out of the "active" materials that needed double-checking with native speakers years ago, I couldn't pursue this issue further. I hope that didn't happen with too many of my grammar files!</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">As for Jimm's suggestion of categorizing <I>ki</I>- as an instrumental prefix, that's exactly what I had in mind while working on this element. At least, this type of <I>ki</I>- seems to go nicely with semantically similar prefixes such as <I>na</I>- 'to become by itself' and <I>ka</I>- 'to do/become by itself' (yes, there IS an intransitive <I>ka</I>-). Alternatively, <I>ki</I>- could be treated as an aspect marker. I've also considered connections with benefactive/possessive <EM>ki</EM>-, but that didn't turn out to be particularly illuminating.</FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT size="3"><FONT face="Times New Roman"> <O:P></O:P></FONT></FONT></DIV>  <DIV class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman" size="3">Regina</FONT></DIV><BR><BR><B><I>""Alfred W. Tüting"" <<A href="mailto:ti@fa-kuan.muc.de">ti@fa-kuan.muc.de</A>></I></B> wrote:  <BLOCKQUOTE class="replbq" style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">Thanks a lot, Bruce,</SPAN></FONT>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">only now I know that I should've remembered _kizuzeca_, at least. Now, I found still another one: kimakxa (B.-M. "turn into soil, as anything rotten in the ground"). </SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">Alfred</SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">P.S. I wonder if kimimila (butterfly) has smth to do with this issue (mila??)</SPAN></FONT></DIV>  <DIV><BR class="webkit-block-placeholder"></DIV>  <DIV><BR>  <DIV>  <DIV>Am 10.12.2007 um 13:47 schrieb shokooh Ingham:</DIV><BR class="Apple-interchange-newline">  <BLOCKQUOTE type="cite">I know kimathathanka 'turn into a buffalo', kizuzeca 'turn into a snake', kiwitko 'go mad', kiwanice 'turn into nothing' and kiwe 'turn into blood'; a very useful prefix.  You can also use ic'icag^a/mic'icag^e 'make oneself into', but I think that is more conscious, whereas the first is non-intentional perhaps.<BR>Bruce<BR><BR><B><I>""Alfred W. Tüting"" <<A href="mailto:ti@fa-kuan.muc.de">ti@fa-kuan.muc.de</A>></I></B> wrote:  <BLOCKQUOTE class="replbq" style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Times">> Fascinating examples from Clive.  The use of a- to mean 'more than' is an interesting one in Lakota.  It seems to be not totally productive and is a bit illusive, but one sees examples of it.  I have  a feeling that it is more frequent in Dakota, but can't think on what basis I have this feeling.  Does anyone else have this impression?<BR>Bruce < </SPAN>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="Times" size="4"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px"><BR></SPAN></FONT>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="Times" size="4"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Times"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">It's my impression that with regard to productiveness, it's maybe comparable to the use of ki- (in the sense of "become", "turn to") e.g. kiaguyapi (to turn into bread). Does anyone happen to know of other renderings like "turn into stone" (petrify) or such??</SPAN></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Times"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">BTW, this a- in the sense of "more than" seems to express a "general idea" found also in other languages. E.g. think of Hungarian adessive  -nál/-nél (at) also used as comparative (e.g. ennél jobb - better than this).</SPAN></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Times"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">Alfred</SPAN></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Times"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR></SPAN></FONT><BR><B><I>""Alfred W. Tüting"" <<A href="mailto:ti@fa-kuan.muc.de">ti@fa-kuan.muc.de</A>></I></B> wrote:  <BLOCKQUOTE class="replbq" style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><SPAN class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: 20px; FONT-FAMILY: 'Marker Felt'"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 13px; LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: Courier; WHITE-SPACE: pre">> "LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta thawat'elyapi na iyoks^ica uNpi <BR>> kiN he e athawat'elyapi s^ni kiN hecha."e<BR><BR>> [=As for themselves, they preferred facing hunger,<BR>to living in <BR>> sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was <BR>> their situation'.]<BR>> (lit. : they felt willing to face the prospect of hunger, and they <BR>> did not feel a greater willingness to be living in desolation - <BR>> that's the way it was).</SPAN>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 13px; LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: Courier; WHITE-SPACE: pre"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 13px; LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: Courier; WHITE-SPACE: pre"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt"><FONT class="Apple-style-span" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">(LoÄ‹inpi kin he iyeṡ aḱip'a pi kta á¹«awat'elya pi na<BR>iyokiṡica un pi kin he e</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt"><FONT class="Apple-style-span" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">aṫawat'elya pi á¹¡ni kin héċa.)</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 13px; LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: Courier; WHITE-SPACE: pre"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px; LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: GentiumAlt; WHITE-SPACE: pre">(...)</SPAN></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px; LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px; LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre">BTW, I like your reading of a-ṫawat'elyA <- a-waṡte (better than), it's very</SPAN></FONT></DIV>  <DIV><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px; LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre">convincing.</SPAN></FONT></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px"><BR class="webkit-block-placeholder"></SPAN></FONT></SPAN></DIV>  <DIV><SPAN class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: normal; WHITE-SPACE: pre"><FONT class="Apple-style-span" face="GentiumAlt" size="5"><SPAN class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 18px">Alfred</SPAN></FONT></SPAN></DIV></SPAN></BLOCKQUOTE></SPAN></DIV></DIV></BLOCKQUOTE><BR>  <DIV><BR class="webkit-block-placeholder"></DIV>  <HR size="1">  Sent from <A href="http://us.rd.yahoo.com/mailuk/taglines/isp/control/*http://us.rd.yahoo.com/evt=51949/*http://uk.docs.yahoo.com/mail/winter07.html">Yahoo!</A> - a smarter inbox.</BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BLOCKQUOTE><BR><DIV>        <BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><HR size="1">Never miss a thing.  <A href="http://us.rd.yahoo.com/evt=51438/*http://www.yahoo.com/r/hs"> Make Yahoo your homepage.</A></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BODY></HTML>