<br><tt><font size=2>> </font></tt><font size=3>E.g. '</font><font size=3 color=red>kunsyakel</font><font size=3>'
: I'm not sure exactly <b><i>why</i></b> the father would be 'pretending/simulating'
anything, at this point?! </font>
<br><font size=3>Unless 'kunsyakel' here has a weakened sense, meaning
not much more than : "apparently/seemingly/to outward appearances"? </font>
<br><font size=3>But of course for that idea we have s'elecheca/s'ele/s'e/sekse.</font>
<br>
<br>
<br><tt><font size=2>I'm guessing the "seemingly" sense is approximately
correct here, which would mean that kunsyakel doesn't necessarily imply
that the pretense is false. Perhaps kunsyakel suggests an active/volitional
role in the appearance that is lacking in the s'elecheca/s'ele/s'e/sekse
set, which might be too weak and passive for the author's intentions. While
the latter set might give: "The father seemed totally bewildered...",
using kunsyakel the result might be: "The father was actively emitting
signals of total bewilderment...", surely a much more powerful and
humorous way of expressing the situation.</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Sounds like you have found a wonderful resource. Thanks
for sharing!</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Rory</font></tt>
<br>