<tt><font size=2>Catherine wrote:</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>> Dorsey (slip file) translates it as 'teacher,
missionary' (for both<br>
> Omaha and Ponca) and gives wagoNze as a synonym (that's the word Jimm<br>
> cited in IOM).  <br>
><br>
> Actually, even the speakers I worked with in the 1980s seemed to prefer<br>
> "ttappuska tti" for 'school', not just "ttappuska",
though I don't think<br>
> they used it to mean 'teacher'.   <br>
</font></tt>
<br><tt><font size=2>Thanks, Catherine.  Somehow my thesis has it
down that wagoNze is Ponca and ttappuska is Omaha, both based on Reel 3,
163:6.4.  Shucks!  I thought I had a Ponca/Omaha vocabulary difference
for you!</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Anyway, that helps to confirm that the original reference
was to the person who taught the school, not the school itself.  Your
note about how 1980s elder speakers preferred "ttappuska tti"
over "ttappuska" for school is news to me; our generation of
speakers has always used just "ttappuska".  That would seem
to correlate with the trend to drop the "tti" among school children
as being around the 1930s and 1940s or so.  And the standardization
on "wagoNze" as 'teacher' rather than "ttappuska" must
have been significantly earlier, like around the turn of the century.  Maybe
"ttappuska" meant specifically the missionary teachers, and was
dropped in favor of "wagoNze" when secular education took over?
 In that case, "ttappuska tti" would have meant "missionary
building" as much as it meant "school".</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Rory</font></tt>
<br>