<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18928">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Rory,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>It's definitely in Kaw. The Kaw Mission pastor in 
the 19th century, Thomas Huffaker, was called ttappóska by the students. Plus, 
Bob's 20th century consultant Maude Rowe used it to mean 'teach.'</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Also, I'm sure Linda knows Doug's email address 
just in case he's not a member of the board. But either way, I think a lot 
of his Pawnee dictionary data are available on the AISRI website at <A 
href="http://zia.aisri.indiana.edu/~dictsearch/">http://zia.aisri.indiana.edu/~dictsearch/</A>. 
Just use the pull-down menu to switch between languages and 
dialects.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>I hope this helps,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>-Justin</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=rlarson@unlnotes.unl.edu href="mailto:rlarson@unlnotes.unl.edu">Rory 
  M Larson</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=siouan@lists.Colorado.EDU 
  href="mailto:siouan@lists.Colorado.EDU">siouan@lists.Colorado.EDU</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Friday, July 23, 2010 12:37 
PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> School: ttappuska</DIV>
  <DIV><BR></DIV><TT><FONT size=2>Hi all,</FONT></TT> <BR><BR><TT><FONT 
  size=2>I've been looking at the Omaha term ttappuska, presently meaning 
  'school', but apparently meaning 'schoolteacher' in the 19th century.  It 
  also appears in Osage, in both the La Flesche dictionary and in Carolyn 
  Quintero's recent "Osage Dictionary", where it is listed as taapo'ska.  I 
  think is nicely analyzable in Dhegiha, but Carolyn's entry has the bracketted 
  note:</FONT></TT> <BR><BR><TT><FONT size=2>  [Borrowed from Pawnee 
  <I>taapuska</I> 'school' (Douglas Parks).</FONT></TT> <BR><TT><FONT 
  size=2>   The Pawnee word may have entered Osage at different 
  times</FONT></TT> <BR><TT><FONT size=2>   in different forms, with 
  or without preaspiration of the</FONT></TT> <BR><TT><FONT size=2>  
   stops <I>(h)t</I> and <I>(h)p</I> and with a long or short vowel 
  <I>aa</I></FONT></TT> <BR><TT><FONT size=2>   or <I>a</I>; it is 
  losing or has lost the preaspiration in </FONT></TT><BR><TT><FONT 
  size=2>   <I>(h)t</I> and <I>(h)p</I>.]</FONT></TT> 
  <BR><BR><TT><FONT size=2>This claims that the term is actually a loan from 
  Pawnee.  I'm wondering if Douglas Parks is on the list, or if anyone 
  knows how to get in touch with him, or if anyone else on the list knows Pawnee 
  well enough to comment?  Is the word analyzable in Pawnee, and if so, 
  what is the meaning?</FONT></TT> <BR><BR><TT><FONT size=2>Also, I'd like to 
  know how widespread the term is.  Does it exist in Kaw?  Iowa-Oto? 
   Ponka?  Any other language?</FONT></TT> <BR><BR><TT><FONT 
  size=2>Thanks for any advice!</FONT></TT> <BR><BR><TT><FONT 
  size=2>Rory</FONT></TT> <BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>