<tt><font size=2>Bob wrote:</font></tt>
<br><tt><font size=2>> I'm pretty sure the -ska of wazhiNska and ieska
is the one</font></tt>
<br><tt><font size=2>> meaning 'clear' (also 'white'), as in the Kansas
place name</font></tt>
<br><tt><font size=2>> ni hni ska 'clear spring'..  So wazhiNska
would be 'clear thinker'</font></tt>
<br><tt><font size=2>> and ieska 'clear speaker' (interpreter).  As
for the other skas,</font></tt>
<br><tt><font size=2>> who knows?  The secret is to realize it
means 'clear' as well</font></tt>
<br><tt><font size=2>> as 'white'.<br>
</font></tt>
<br><tt><font size=2>I agree that this makes the best sense in these contexts.
 I know too that many other languages handle color terms in ways very
different from what we are used to.  It's just that I have a hard
time putting my head around the commonality of 'white' with 'clear'.  It
would be nice to have more examples of the latter use of ska, especially
in productive usage.  I should check with our speakers, but I strongly
doubt that they would use ska to describe clear water or a transparent
window glass.</font></tt>
<br>
<br>
<br><tt><font size=2>Bryan wrote:</font></tt>
<br><tt><font size=2>> What if the -ska in wazhíⁿska is not the same
as "white"?</font></tt>
<br><tt><font size=2>> There are also other words, like tápuska, iyéska,
which confer the </font></tt>
<br><tt><font size=2>> impression that it might be nothing more than
an agent-nominaliser,</font></tt>
<br><tt><font size=2>> perhaps historically related to shkoⁿ "active/move/do"
(which would</font></tt>
<br><tt><font size=2>> go some way towards explaining the apparent part-cognate-part-loanword</font></tt>
<br><tt><font size=2>> set hethúshka iróska ilóⁿska where some languages
have s and others sh).</font></tt>
<br><tt><font size=2>> I think I recall hearing some words in Macy that
indicated a productive</font></tt>
<br><tt><font size=2>> use of this suffix on verbal predicates that
don't show any signs of</font></tt>
<br><tt><font size=2>> taking -ska in either Dorsey or the Swetland-Stabler
lexicon.</font></tt>
<br><tt><font size=2>> I've even heard an interpretation of "pahaska"
(Pawhuska) as meaning</font></tt>
<br><tt><font size=2>> "person who stands forward" instead
of "white head/scalp",</font></tt>
<br><tt><font size=2>> although that might be a creative back-formation.<br>
<br>
> On the other hand, however, the Báxoje word for translator is</font></tt>
<br><tt><font size=2>> "ich^é brédhe" "speaks clearly",
which hints that clarity if not colour</font></tt>
<br><tt><font size=2>> may well have something to do with the semantics
of this family</font></tt>
<br><tt><font size=2>> of concepts. I think what we need is either luck
in finding a section</font></tt>
<br><tt><font size=2>> of discourse documented that confirms or rejects
the hypothesis,</font></tt>
<br><tt><font size=2>> or a native speaker who has the relevant intuition.<br>
</font></tt>
<br><tt><font size=2>I've toyed with the idea that the meaning of ska was
extended in pre-reservation contact times to mean "special type of
[BASENOUN] that you want to collect".  Thus, moNze-ska, "white-metal",
or 'silver/money'; hiN-ska, "white-animalhair", for porcupine
quills and later beads; tte-ska, "white-buffalo", for European
cattle.  These all arguably have some degree of whiteness about them,
but they fall more clearly into the "collectible" class.</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>I believe the ska in ttappuska definitely means 'white'.
 (This word is especially interesting, and I'm thinking of giving
a short paper on it at the Siouanist conference if they still have time
slots.)  For ieska and wazhiNska, I can't offer better than Bob does
above, which nevertheless requires metaphorical cross-sensory extension
of a meaning that may be hard to establish for the plain use of the word.
 I'm open to the possibility that some ska's might be a different
word, perhaps related to shkoN.  To make that connection, we'd have
to both lose the nasalization and do a Siouan sound-symbolic fricative
ablaut shift.</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Have you looked at -shka as a suffix?  Mark may
have mentioned a distinction one of our speakers explained to us recently,
that wagri is a maggot, while wagri-shka is a bug with legs.</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Also, is there an OP cognate to Báxoje brédhe ?  I
assume that should be breze in Omaha and Ponka, but I'm not familiar with
any such word.</font></tt>
<br>
<br><tt><font size=2>Cheers,</font></tt>
<br><tt><font size=2>Rory</font></tt>
<br>