<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;">Same in Lakota.  Also tȟaŋkal yaŋkapi ’to sit outside (the tipi)’  No blushing.  As they say in Arabic laa Hayaa fil'ilm 'there is no shame in science'.  At least I think it's Arabic.<br>Bruce<br><br>--- On <b>Wed, 24/8/11, Mary C Marino <i><mary.marino@usask.ca></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Mary C Marino <mary.marino@usask.ca><br>Subject: Re: Omaha and Lakota Words<br>To: siouan@lists.Colorado.EDU<br>Date: Wednesday, 24 August, 2011, 7:42<br><br><div id="yiv733688638">
  

    
  The expression prevalent among Dakota speakers in Canada for the
    menses is <span style="font-size: 14pt; line-height: 115%;">išna</span><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%;">thi  'she
      camps/dwells alone'. (</span><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%;">išna
      'alone', thi 'dwell/camp 3sg').</span>   Dakota-speaking women
    would sometimes use the Dakota expression to me while conversing in
    English.  If they knew I was having my period, and I happened to
    mention the moon, they might joke about that, but I never heard or
    elicited any local Dakota term for menstruation which included <small><big><b>wi</b></big>
      <big>'moon</big></small><big>'</big>. <br>
    <br>
    I hope I have put no one to the blush.<br>
    <br>
    Mary <br>
     
    
    
    
    

    

    

    
    
    <style>
<!--
#yiv733688638  
 _filtered #yiv733688638 {font-family:"Cambria Math";panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
 _filtered #yiv733688638 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
#yiv733688638  
#yiv733688638 p.yiv733688638MsoNormal, #yiv733688638 li.yiv733688638MsoNormal, #yiv733688638 div.yiv733688638MsoNormal
        {margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:115%;font-size:11.0pt;font-family:"sans-serif";}
#yiv733688638 .yiv733688638MsoChpDefault
        {font-size:10.0pt;}
 _filtered #yiv733688638 {margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
#yiv733688638 div.yiv733688638WordSection1
        {}
-->
</style><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%;"></span><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%;">  </span><br>
    On 23/08/2011 11:02 AM, Greer, Jill wrote:
    <blockquote type="cite">
      <pre>I can't contribute much either, except the obvious biological association between the length of the lunar cycle and the length of the human female's menstrual cycle (28 days for each),  not unique to Siouan culture, of course.  Isn't there also a euphemism to refer to the menstrual period that refers to the moon, or am I thinking of another tribe here?  (Readers familiar with Ishi of  northern California might recall the taboo on moonlight touching a man's face during sleep, along with associations of women's reproductive powers as spiritually dangerous to others, and a connection to the moon.<br><br>Basso similarly notes Western Apache speakers as saying "My grandmother is visiting" if a woman had to inform her husband why she could not sleep with him at that time,  referencing Grandmother Moon.<br><br>Mary CrowDog talks about "moon/woman" power in her autobiographical book for Lakhota culture in the 20th century.   More info is probably out
 there.  Anyone care to break with our own cultural delicacy and broach the subject?<br><br>Jill<br><br>Jill D. Greer<br>Department of Social Science<br>MSSU<br>Joplin, MO 65801<br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:Greer-j@mssu.edu" target="_blank" href="/mc/compose?to=Greer-j@mssu.edu">Greer-j@mssu.edu</a><br><br><br>-----Original Message-----<br>From: <a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=owner-siouan@lists.Colorado.EDU">owner-siouan@lists.Colorado.EDU</a> [<a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-freetext" ymailto="mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=owner-siouan@lists.Colorado.EDU">mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU</a>] On Behalf Of Rankin, Robert L<br>Sent: Monday, August 22, 2011 5:05 PM<br>To: <a rel="nofollow"
 class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=siouan@lists.Colorado.EDU">siouan@lists.Colorado.EDU</a><br>Subject: RE: Omaha and Lakota Words<br><br>I can't contribute much to this discussion, but there are a couple of things that can be said.<br><br>1. wiN is the first syllable of the common Siouan term for 'woman'. wiN and min ~ mi are cognates.<br><br>2. wiN (miN ~ mi) is also the reconstructible term for 'orb' and is the basis for the terms for both 'sun' and 'moon'.  Dakotan wi is very irregular.  The word has nasalization in every other Siouan language for which nasality is phonemic.  Dakotan 'star', wichaxpe is similarly irregular; cf. Kansa mikkak?e.<br><br>3. The Kansa term is miixoge.  'Badger' is xoNga, so that is quite different.<br><br>4. The Common Siouan 'potential, irrealis', kte, has its source in the Proto-Siouan word for 'to want'.  It retains that meaning
 in Biloxi, Crow and some other languages.  'Want' is grammaticalized as a future tense or potential mode marker in many languages including English, Greek and many Balkan languages, so there's nothing strange here.<br><br>5. I have no idea whether these terms refer to femininity, the moon, etc. or whether the entire explanation might be folk etymology.  Someone more familiar with the cultures may be better at explaining these things than a hard core linguist.<br><br>Bob<br><br><br>________________________________________<br>From: <a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=owner-siouan@lists.Colorado.EDU">owner-siouan@lists.Colorado.EDU</a> [<a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank"
 href="/mc/compose?to=owner-siouan@lists.Colorado.EDU">owner-siouan@lists.Colorado.EDU</a>] on behalf of ROOD DAVID S [<a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:David.Rood@Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=David.Rood@Colorado.EDU">David.Rood@Colorado.EDU</a>]<br>Sent: Monday, August 22, 2011 12:48 PM<br>To: <a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=siouan@lists.Colorado.EDU">siouan@lists.Colorado.EDU</a><br>Subject: Re: Omaha and Lakota Words<br><br>Scott, I have never thought about trying to do an etymology of winkte, but Mark has given me some ideas.  WiN is indeed a very common morpheme for 'woman', used as the final element in almost all women's names, for example.  Mark's guess at xti is wrong, however -- that would be xci or xce in Lakota.  kte is the irrealis mode marker, usually glossed future
 tense in English, so the meaning could be something like 'will be a woman'<br>or 'might be a woman'.<br>        I wonder if wiN and Omaha mi are cognate, despite the difference in meaning.  Lakota 'moon' is wi, without nasalization.<br><br>        David<br><br>David S. Rood<br>Dept. of Linguistics<br>Univ. of Colorado<br>295 UCB<br>Boulder, CO 80309-0295<br>USA<br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:rood@colorado.edu" target="_blank" href="/mc/compose?to=rood@colorado.edu">rood@colorado.edu</a><br><br>On Mon, 22 Aug 2011, Mark J Awakuni-Swetland wrote:<br><br></pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre>Aloha Scott,<br>We have generally glossed miqu'ga as:<br><br>mi-moon<br>qu'ga- marked<br><br>Qu'ga is also the Omaha name for badger, distinguished by the clear "mark"<br>on its face.<br><br>So, "marked by the moon", referring to the feminine/female qualities<br>of that celestial being in Omaha cosmology.<br><br><br>I would hazard a stab at winxti from an Omaha perspectiv as:<br><br>win-feminine<br>xti-very, really<br><br>Or, "very female".<br><br>Mark<br><br><br>Mark Awakuni-Swetland, Ph.D.<br>Associate Professor of Anthropology & Ethnic Studies Native American<br>Studies Program Liaison University of Nebraska Department of<br>Anthropology<br>841 Oldfather Hall<br>Lincoln, NE 68588-0368<br><br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-freetext" target="_blank" href="http://omahalanguage.unl.edu">http://omahalanguage.unl.edu</a><br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-freetext" target="_blank"
 href="http://omahaponca.unl.edu">http://omahaponca.unl.edu</a><br>Phone 402-472-3455<br>FAX: 402-472-9642<br><br><br><br>Scott Collins <a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-rfc2396E" ymailto="mailto:saponi360@yahoo.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=saponi360@yahoo.com"><saponi360@yahoo.com></a><br>Sent by: <a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:owner-siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=owner-siouan@lists.Colorado.EDU">owner-siouan@lists.Colorado.EDU</a><br>08/21/11 06:34 PM<br>Please respond to<br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank" href="/mc/compose?to=siouan@lists.Colorado.EDU">siouan@lists.Colorado.EDU</a><br><br><br>To<br><a rel="nofollow" class="yiv733688638moz-txt-link-abbreviated" ymailto="mailto:siouan@lists.Colorado.EDU" target="_blank"
 href="/mc/compose?to=siouan@lists.Colorado.EDU">siouan@lists.Colorado.EDU</a><br>cc<br><br>Subject<br>Omaha and Lakota Words<br><br><br><br><br><br><br><br>I was wondering if anyone may have a breakdown of the word mexoga in<br>Omaha and the word winkte in Lakota; i.e such as root words and<br>literal meanings?<br><br>Scott P. Collins<br><br><br></pre>
      </blockquote>
      <pre><br><br><br>This email may contain identifiable personal information that is subject to protection under state and federal law. This information is intended for the use of the individual named above. If you are not the intended recipient, be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information is prohibited and may be punishable by law. If you have received this electronic transmission in error, please notify us immediately by electronic mail (reply).<br><br></pre>
    </blockquote>
    <br>
  
</div></blockquote></td></tr></table>