<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; COLOR: #0000ff; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><FONT size=4>Rory:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4>In IOM the use of the word: uxwañi,
parallels the Omaha, in reference to: lost, get lost; drop,
fall.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4>Jimm </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT face=Calibri><FONT
style="FONT-SIZE: 11pt" color=#1f497d>Looking at the dictionary I’ve been
working on with our speakers, it appears that the causative uxpare-re is the
only one that presently translates as ‘lose’. The plain uxpare verb mainly means
to fall or drop, from a height. <FONT
style="FONT-SIZE: 12pt" color=#000000>Another thing I see a lot in Dorsey is the
dative "lost to somebody", "uíxpathe" /uixpaðe/.
</FONT></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT face=Calibri><FONT
style="FONT-SIZE: 11pt" color=#1f497d>Also, on the original question of
‘lose’/’lost’, there might be more than one way to take
it:</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><U></U><U></U></SPAN></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT
style="FONT-SIZE: 11pt">1.</FONT></FONT><SPAN
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt">
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing a thing (That would be
“uxpare-re” in Omaha.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT
style="FONT-SIZE: 11pt">2.</FONT></FONT><SPAN
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt">
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing a person (That might be
“mugroⁿ are” in Omaha. I.e., the person took off and disappeared on you, “went
mugroⁿ”.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT
style="FONT-SIZE: 11pt">3.</FONT></FONT><SPAN
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt">
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing your way (I’m not really sure
what that is in Omaha. I’ll have to
ask.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<DIV
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=linguist@EMAIL.ARIZONA.EDU
href="mailto:linguist@EMAIL.ARIZONA.EDU">Bryan James Gordon</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, March 26, 2013 2:04 AM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=SIOUAN@listserv.unl.edu
href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu">SIOUAN@listserv.unl.edu</A> </DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Re: Words for Loss, Lose and Lost</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV dir=ltr>Shé-tʰe gízhu-noⁿi-tʰe ithápahoⁿ-mázhi, óⁿthiⁿi-tʰe.
Oⁿthániudoⁿ-átʰsh.
<DIV> </DIV>
<DIV>I have not run into that prefix at all. I have noticed that sometimes that
prefix sounds lowered, towards /e/, when I hear it spoken, but I just take that
as part of the normal vowel space variation for the /i/ vowel, which seems to be
lowered more often than not in unstressed positions.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>My fate in Panama was nothing compared to the rest of last year - that one
will go down in the history books. But it's over, so don't worry!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Bryan</DIV></DIV>
<DIV class=gmail_extra><BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>2013/3/1 Rory Larson <SPAN dir=ltr><<A
href="mailto:rlarson1@unl.edu" target=_blank>rlarson1@unl.edu</A>></SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex"
class=gmail_quote>
<DIV lang=EN-US vlink="purple" link="blue">
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Goⁿ
gat</SPAN><SPAN style="COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">ʰ</SPAN><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">egoⁿ
Arizona nikkashiⁿga ama gizhu noⁿ, ebthegoⁿ!<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Have
you ever run into the kke- affix in Dorsey? We just discovered it about
a year ago. There was an example or two in the Dorsey dictionary, and
the speakers recognized it easily. Basically, it works just like the
kki-, reflexive, affix, but it implies that it happened to you rather than
that you did it to yourself, and maybe what happened to you wasn’t
desirable. So if you say:<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">
uxpathe-akkithe<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">I
think it would mean “I lost myself (intentionally)”, but if you
say:<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">
uxpathe-akkethe<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">it
would mean “I got lost (it happened to me)”.<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">I’m
wondering how widespread this affix is in Siouan? It seems to be pretty
rare in the written material even in Omaha.<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Also,
on the original question of ‘lose’/’lost’, there might be more than one way to
take it:<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>1.<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing
a
thing
(That would be “uxpare-re” in Omaha.)<U></U><U></U></SPAN></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>2.<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing
a person (That might be
“mugroⁿ are” in Omaha. I.e., the person took off and disappeared on you,
“went mugroⁿ”.)<U></U><U></U></SPAN></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>3.<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing
your way (I’m not really sure
what that is in Omaha. I’ll have to ask.)<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Anyway,
glad to hear you dropped back into Arizona. One of your last messages
had left me a little worried about your fate in
Panama!<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Rory<U></U><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
<DIV
style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 3pt">
<P class=MsoNormal><B><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt">From:</SPAN></B><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt"> Siouan
Linguistics [mailto:<A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu"
target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A>] <B>On Behalf Of </B>Bryan James
Gordon<BR><B>Sent:</B> Friday, March 01, 2013 4:20 PM</SPAN></P>
<DIV>
<DIV class=h5><BR><B>To:</B> <A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu"
target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A><BR><B>Subject:</B> Re: Words for
Loss, Lose and Lost<U></U><U></U></DIV></DIV></DIV>
<DIV>
<DIV class=h5>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<P class=MsoNormal>Óⁿhoⁿ, Panama-thoⁿdi uxpáthe-akitha-mazhi ede théthudi
Arizona moⁿzhoⁿ-thoⁿdi oⁿwóⁿxpathe moⁿbthiⁿ shóⁿshoⁿ!<U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>Another thing I see a lot in Dorsey is the dative "lost to
somebody", "uíxpathe" /uixpaðe/. <U></U><U></U></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal>Bryan<U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>2013/3/1 Rory Larson <<A href="mailto:rlarson1@unl.edu"
target=_blank>rlarson1@unl.edu</A>><U></U><U></U></P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Looking
at the dictionary I’ve been working on with our speakers, it appears that the
causative uxpare-re is the only one that presently translates as ‘lose’.
The plain uxpare verb mainly means to fall or drop, from a
height.</SPAN><U></U><U></U></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Bryan,
Panama roⁿdi uxparerira-baži t</SPAN><SPAN
style="COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">ʰ</SPAN><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">e
udoⁿ!</SPAN><U></U><U></U></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Rory</SPAN><U></U><U></U></P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
<P class=MsoNormal><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
<DIV
style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 3pt">
<P class=MsoNormal><B><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt">From:</SPAN></B><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt"> Siouan
Linguistics [mailto:<A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu"
target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A>] <B>On Behalf Of </B>Bryan James
Gordon<BR><B>Sent:</B> Friday, March 01, 2013 2:56 PM<BR><B>To:</B> <A
href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu"
target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A></SPAN><U></U><U></U></P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><BR><B>Subject:</B> Re: Words for Loss, Lose and
Lost<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>In the Dorsey texts for Omaha and Ponca, "uxpathe" /uxpaðe/
is "lost", and for the transitive "lose" there seems to be a choice of using
"uxpathe" or the causative "uxpathethe" /uxpaðe-ðe/.<U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>Bryan<U></U><U></U></P></DIV></DIV>
<DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>2013/2/25 Scott Collins <<A
href="mailto:saponi360@yahoo.com"
target=_blank>saponi360@yahoo.com</A>><U></U><U></U></P>
<TABLE style="COLOR: #000000" border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
<TBODY>
<TR>
<TD
style="PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; PADDING-TOP: 0in"
vAlign=top>
<DIV>
<P class=MsoNormal>Thank you Dave, I didn't see that one in the Biloxi
dictionary. I must have missed it. <U></U><U></U></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal><BR><BR>Scott P.
Collins<BR>----------------------------------------------------------------------<BR>WE
ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR<BR><BR>Evil Is An Outer
Manifestation Of An Inner Struggle<BR><BR>“Men and women become
accomplices to those evils they fail to oppose.”<BR><BR>"The greater the
denial the greater the awakening."<U></U><U></U></P></DIV>
<P class=MsoNormal>--- On <B>Sat, 2/23/13, David Kaufman <I><<A
href="mailto:dvkanth2010@GMAIL.COM"
target=_blank>dvkanth2010@GMAIL.COM</A>></I></B>
wrote:<U></U><U></U></P></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: #1010ff 1.5pt solid; PADDING-BOTTOM: 0in; MARGIN-TOP: 5pt; PADDING-LEFT: 4pt; PADDING-RIGHT: 0in; MARGIN-BOTTOM: 5pt; MARGIN-LEFT: 3.75pt; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 0in">
<P class=MsoNormal><BR>From: David Kaufman <<A
href="mailto:dvkanth2010@GMAIL.COM"
target=_blank>dvkanth2010@GMAIL.COM</A>><BR>Subject: Re: Words for
Loss, Lose and Lost<BR>To: <A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu"
target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A><BR>Date: Saturday, February
23, 2013, 11:21 AM<U></U><U></U></P>
<DIV>
<DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt"
class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
<DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal>The Biloxi word for
'lose' is ka-paha-ni-ye: ka- and -ni are the circumfix for negation;
paha means something like 'sight' or 'appearance'; -ye is the
causative = something like 'cause to not be in sight' or 'cause to be
invisible.' <BR><BR>Dave<U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>On Fri, Feb 22, 2013 at 11:23 PM, Scott Collins
<<A
href="http://us.mc1814.mail.yahoo.com/mc/compose?to=saponi360@yahoo.com"
target=_blank>saponi360@yahoo.com</A>> wrote:<U></U><U></U></P>
<TABLE style="COLOR: #000000" border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
<TBODY>
<TR>
<TD
style="PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; PADDING-TOP: 0in"
vAlign=top>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Hello, I was trying to find the
word or words for loss, lose and lost in Tutelo-Saponi.
<U></U><U></U></P></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">What would comparative words be in
other Dhegiha languages and what would be the literal translation of
those words? I'm hoping to be able to extrapolate the word for loss or
lost through comparison unless there is a word that is used for loss
in Tutelo-Saponi. <U></U><U></U></P></DIV>
<P style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><SPAN
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'"> </SPAN>
<U></U><U></U></P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">I was thinking perhaps "iha:o
ki-hiye-nE". <U></U><U></U></P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Literally, "no balance".
<U></U><U></U></P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">lE= go, no= yaha or iha:o, and way =
hatkox (path) <U></U><U></U></P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">lE:yaha:hatkox or lE:yahatkox-se
<U></U><U></U></P>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Could these words figure into gone away
(lost, lose)... <U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><BR>Scott P.
Collins<BR>----------------------------------------------------------------------<BR>WE
ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR<BR><BR>Evil Is An Outer
Manifestation Of An Inner Struggle<BR><BR>“Men and women become
accomplices to those evils they fail to oppose.”<BR><BR>"The greater
the denial the greater the
awakening."<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><BR>-- <BR>David Kaufman,
Ph.C.<BR>University of Kansas<BR>Linguistic
Anthropology<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<P class=MsoNormal>--
<BR>***********************************************************<BR>Bryan James
Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University
of Arizona<BR>***********************************************************
<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><U></U><U></U></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
<P class=MsoNormal>--
<BR>***********************************************************<BR>Bryan James
Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University
of Arizona<BR>***********************************************************
<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR
clear=all>
<DIV> </DIV>--
<BR>***********************************************************<BR>Bryan James
Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University of
Arizona<BR>***********************************************************
</DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>