<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; COLOR: #0000ff; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><FONT size=4>Rory:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4>In IOM the use of the word:  uxwañi,    
parallels the Omaha, in reference to:  lost, get lost; drop, 
fall.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4>Jimm  </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT face=Calibri><FONT 
style="FONT-SIZE: 11pt" color=#1f497d>Looking at the dictionary I’ve been 
working on with our speakers, it appears that the causative uxpare-re is the 
only one that presently translates as ‘lose’. The plain uxpare verb mainly means 
to fall or drop, from a height.     <FONT 
style="FONT-SIZE: 12pt" color=#000000>Another thing I see a lot in Dorsey is the 
dative "lost to somebody", "uíxpathe" /uixpaðe/. 
</FONT></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT face=Calibri><FONT 
style="FONT-SIZE: 11pt" color=#1f497d>Also, on the original question of 
‘lose’/’lost’, there might be more than one way to take 
it:</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><U></U><U></U></SPAN></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN 
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT 
style="FONT-SIZE: 11pt">1.</FONT></FONT><SPAN 
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt"> 
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT 
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing a thing (That would be 
“uxpare-re” in Omaha.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN 
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT 
style="FONT-SIZE: 11pt">2.</FONT></FONT><SPAN 
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt"> 
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT 
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing a person (That might be 
“mugroⁿ are” in Omaha. I.e., the person took off and disappeared on you, “went 
mugroⁿ”.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><FONT color=#1f497d><SPAN 
style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><SPAN><FONT face=Calibri><FONT 
style="FONT-SIZE: 11pt">3.</FONT></FONT><SPAN 
style="LINE-HEIGHT: normal; FONT-FAMILY: "><FONT style="FONT-SIZE: 7pt"> 
</FONT></SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN style="FONT-FAMILY: ; COLOR: "><FONT 
face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 11pt">losing your way (I’m not really sure 
what that is in Omaha. I’ll have to 
ask.)</FONT><U></U></FONT><U></U></SPAN></FONT></P>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=linguist@EMAIL.ARIZONA.EDU 
href="mailto:linguist@EMAIL.ARIZONA.EDU">Bryan James Gordon</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, March 26, 2013 2:04 AM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=SIOUAN@listserv.unl.edu 
href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu">SIOUAN@listserv.unl.edu</A> </DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Re: Words for Loss, Lose and Lost</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV dir=ltr>Shé-tʰe gízhu-noⁿi-tʰe ithápahoⁿ-mázhi, óⁿthiⁿi-tʰe. 
Oⁿthániudoⁿ-átʰsh. 
<DIV> </DIV>
<DIV>I have not run into that prefix at all. I have noticed that sometimes that 
prefix sounds lowered, towards /e/, when I hear it spoken, but I just take that 
as part of the normal vowel space variation for the /i/ vowel, which seems to be 
lowered more often than not in unstressed positions.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>My fate in Panama was nothing compared to the rest of last year - that one 
will go down in the history books. But it's over, so don't worry!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Bryan</DIV></DIV>
<DIV class=gmail_extra><BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>2013/3/1 Rory Larson <SPAN dir=ltr><<A 
href="mailto:rlarson1@unl.edu" target=_blank>rlarson1@unl.edu</A>></SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" 
class=gmail_quote>
  <DIV lang=EN-US vlink="purple" link="blue">
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Goⁿ 
  gat</SPAN><SPAN style="COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">ʰ</SPAN><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">egoⁿ 
  Arizona nikkashiⁿga ama gizhu noⁿ, ebthegoⁿ!<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Have 
  you ever run into the kke- affix in Dorsey?  We just discovered it about 
  a year ago.  There was an example or two in the Dorsey dictionary, and 
  the speakers recognized it easily.  Basically, it works just like the 
  kki-, reflexive, affix, but it implies that it happened to you rather than 
  that you did it to yourself, and maybe what happened to you wasn’t 
  desirable.  So if you say:<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">                
  uxpathe-akkithe<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">I 
  think it would mean “I lost myself (intentionally)”, but if you 
  say:<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">                
  uxpathe-akkethe<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">it 
  would mean “I got lost (it happened to me)”.<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">I’m 
  wondering how widespread this affix is in Siouan?  It seems to be pretty 
  rare in the written material even in Omaha.<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Also, 
  on the original question of ‘lose’/’lost’, there might be more than one way to 
  take it:<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>1.<SPAN 
  style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
  </SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing 
  a 
  thing              
  (That would be “uxpare-re” in Omaha.)<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>2.<SPAN 
  style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
  </SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing 
  a person          (That might be 
  “mugroⁿ are” in Omaha.  I.e., the person took off and disappeared on you, 
  “went mugroⁿ”.)<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P style="MARGIN-LEFT: 0.75in"><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><SPAN>3.<SPAN 
  style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
  </SPAN></SPAN></SPAN><U></U><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">losing 
  your way         (I’m not really sure 
  what that is in Omaha.  I’ll have to ask.)<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Anyway, 
  glad to hear you dropped back into Arizona.  One of your last messages 
  had left me a little worried about your fate in 
  Panama!<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Rory<U></U><U></U></SPAN></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><U></U><U></U></SPAN> </P>
  <DIV 
  style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 3pt">
  <P class=MsoNormal><B><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt">From:</SPAN></B><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt"> Siouan 
  Linguistics [mailto:<A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu" 
  target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A>] <B>On Behalf Of </B>Bryan James 
  Gordon<BR><B>Sent:</B> Friday, March 01, 2013 4:20 PM</SPAN></P>
  <DIV>
  <DIV class=h5><BR><B>To:</B> <A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu" 
  target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A><BR><B>Subject:</B> Re: Words for 
  Loss, Lose and Lost<U></U><U></U></DIV></DIV></DIV>
  <DIV>
  <DIV class=h5>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
  <DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
  <P class=MsoNormal>Óⁿhoⁿ, Panama-thoⁿdi uxpáthe-akitha-mazhi ede théthudi 
  Arizona moⁿzhoⁿ-thoⁿdi oⁿwóⁿxpathe moⁿbthiⁿ shóⁿshoⁿ!<U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal>Another thing I see a lot in Dorsey is the dative "lost to 
  somebody", "uíxpathe" /uixpaðe/. <U></U><U></U></P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
  <DIV>
  <P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal>Bryan<U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal>2013/3/1 Rory Larson <<A href="mailto:rlarson1@unl.edu" 
  target=_blank>rlarson1@unl.edu</A>><U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Looking 
  at the dictionary I’ve been working on with our speakers, it appears that the 
  causative uxpare-re is the only one that presently translates as ‘lose’.  
  The plain uxpare verb mainly means to fall or drop, from a 
  height.</SPAN><U></U><U></U></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Bryan, 
  Panama roⁿdi uxparerira-baži t</SPAN><SPAN 
  style="COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">ʰ</SPAN><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">e 
  udoⁿ!</SPAN><U></U><U></U></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Rory</SPAN><U></U><U></U></P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
  <P class=MsoNormal><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"></SPAN><U></U><U></U> </P>
  <DIV 
  style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 3pt">
  <P class=MsoNormal><B><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt">From:</SPAN></B><SPAN 
  style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt"> Siouan 
  Linguistics [mailto:<A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu" 
  target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A>] <B>On Behalf Of </B>Bryan James 
  Gordon<BR><B>Sent:</B> Friday, March 01, 2013 2:56 PM<BR><B>To:</B> <A 
  href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu" 
  target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A></SPAN><U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><BR><B>Subject:</B> Re: Words for Loss, Lose and 
  Lost<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV>
  <DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal>In the Dorsey texts for Omaha and Ponca, "uxpathe" /uxpaðe/ 
  is "lost", and for the transitive "lose" there seems to be a choice of using 
  "uxpathe" or the causative "uxpathethe" /uxpaðe-ðe/.<U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal>Bryan<U></U><U></U></P></DIV></DIV>
  <DIV>
  <P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal>2013/2/25 Scott Collins <<A 
  href="mailto:saponi360@yahoo.com" 
  target=_blank>saponi360@yahoo.com</A>><U></U><U></U></P>
  <TABLE style="COLOR: #000000" border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
    <TBODY>
    <TR>
      <TD 
      style="PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; PADDING-TOP: 0in" 
      vAlign=top>
        <DIV>
        <P class=MsoNormal>Thank you Dave, I didn't see that one in the Biloxi 
        dictionary. I must have missed it. <U></U><U></U></P></DIV>
        <DIV>
        <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
        <DIV>
        <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
        <DIV>
        <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
        <DIV>
        <DIV>
        <P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal><BR><BR>Scott P. 
        Collins<BR>----------------------------------------------------------------------<BR>WE 
        ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR<BR><BR>Evil Is An Outer 
        Manifestation Of An Inner Struggle<BR><BR>“Men and women become 
        accomplices to those evils they fail to oppose.”<BR><BR>"The greater the 
        denial the greater the awakening."<U></U><U></U></P></DIV>
        <P class=MsoNormal>--- On <B>Sat, 2/23/13, David Kaufman <I><<A 
        href="mailto:dvkanth2010@GMAIL.COM" 
        target=_blank>dvkanth2010@GMAIL.COM</A>></I></B> 
        wrote:<U></U><U></U></P></DIV>
        <BLOCKQUOTE 
        style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: #1010ff 1.5pt solid; PADDING-BOTTOM: 0in; MARGIN-TOP: 5pt; PADDING-LEFT: 4pt; PADDING-RIGHT: 0in; MARGIN-BOTTOM: 5pt; MARGIN-LEFT: 3.75pt; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 0in">
          <P class=MsoNormal><BR>From: David Kaufman <<A 
          href="mailto:dvkanth2010@GMAIL.COM" 
          target=_blank>dvkanth2010@GMAIL.COM</A>><BR>Subject: Re: Words for 
          Loss, Lose and Lost<BR>To: <A href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu" 
          target=_blank>SIOUAN@listserv.unl.edu</A><BR>Date: Saturday, February 
          23, 2013, 11:21 AM<U></U><U></U></P>
          <DIV>
          <DIV>
          <P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" 
class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
          <DIV>
          <P style="MARGIN-BOTTOM: 12pt" class=MsoNormal>The Biloxi word for 
          'lose' is ka-paha-ni-ye: ka- and -ni are the circumfix for negation; 
          paha means something like 'sight' or 'appearance'; -ye is the 
          causative = something like 'cause to not be in sight' or 'cause to be 
          invisible.'  <BR><BR>Dave<U></U><U></U></P>
          <DIV>
          <P class=MsoNormal>On Fri, Feb 22, 2013 at 11:23 PM, Scott Collins 
          <<A 
          href="http://us.mc1814.mail.yahoo.com/mc/compose?to=saponi360@yahoo.com" 
          target=_blank>saponi360@yahoo.com</A>> wrote:<U></U><U></U></P>
          <TABLE style="COLOR: #000000" border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
            <TBODY>
            <TR>
              <TD 
              style="PADDING-BOTTOM: 0in; PADDING-LEFT: 0in; PADDING-RIGHT: 0in; PADDING-TOP: 0in" 
              vAlign=top>
                <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P>
                <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Hello, I was trying to find the 
                word or words for loss, lose and lost in Tutelo-Saponi. 
                <U></U><U></U></P></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">What would comparative words be in 
          other Dhegiha languages and what would be the literal translation of 
          those words? I'm hoping to be able to extrapolate the word for loss or 
          lost through comparison unless there is a word that is used for loss 
          in Tutelo-Saponi. <U></U><U></U></P></DIV>
          <P style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><SPAN 
          style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'"> </SPAN> 
          <U></U><U></U></P>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">I was thinking perhaps "iha:o 
          ki-hiye-nE". <U></U><U></U></P>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Literally, "no balance". 
          <U></U><U></U></P>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">lE= go, no= yaha or iha:o, and way = 
          hatkox (path) <U></U><U></U></P>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">lE:yaha:hatkox or lE:yahatkox-se 
          <U></U><U></U></P>
          <P style="MARGIN: 0in 0in 0pt">Could these words figure into gone away 
          (lost, lose)... <U></U><U></U></P>
          <DIV>
          <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
          <DIV>
          <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
          <DIV>
          <P class=MsoNormal><BR>Scott P. 
          Collins<BR>----------------------------------------------------------------------<BR>WE 
          ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR<BR><BR>Evil Is An Outer 
          Manifestation Of An Inner Struggle<BR><BR>“Men and women become 
          accomplices to those evils they fail to oppose.”<BR><BR>"The greater 
          the denial the greater the 
          awakening."<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></TD></TR></TBODY></TABLE>
  <DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><BR>-- <BR>David Kaufman, 
  Ph.C.<BR>University of Kansas<BR>Linguistic 
  Anthropology<U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV>
  <P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
  <P class=MsoNormal>-- 
  <BR>***********************************************************<BR>Bryan James 
  Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University 
  of Arizona<BR>*********************************************************** 
  <U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV>
  <P class=MsoNormal><BR><BR clear=all><U></U><U></U></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><U></U><U></U> </P></DIV>
  <P class=MsoNormal>-- 
  <BR>***********************************************************<BR>Bryan James 
  Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University 
  of Arizona<BR>*********************************************************** 
  <U></U><U></U></P></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR 
clear=all>
<DIV> </DIV>-- 
<BR>***********************************************************<BR>Bryan James 
Gordon, MA<BR>Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology<BR>University of 
Arizona<BR>*********************************************************** 
</DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>