<div dir="ltr"><font class="" face="arial, helvetica, sans-serif" color="#000000">Update: Sky Campbell from the Otoe-Missouria tribal language department helpfully suggested <span class="" style="border-collapse:collapse">wiwąxesų for the title of the catechism, from </span></font><span class="" style="border-collapse:collapse;font-family:arial,helvetica,sans-serif;color:rgb(0,0,0)">iwąxe 'he/she asks', which makes much more sense than wiwúdhe. Thanks, Sky!</span></div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Jul 24, 2013 at 5:40 PM, Saul Schwartz <span dir="ltr"><<a href="mailto:sschwart@princeton.edu" target="_blank">sschwart@princeton.edu</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Dear Siouanists,<br><br>I was hoping you could help me with two Chiwere questions.<br><br>First, I’m here at the Newberry Library in Chicago going through their Chiwere materials, and I’m trying to figure out the title of Hamilton and Irvin’s 1844 catechism, which in their orthography is WE-WV-HÆ-KJU.<br>

<br>My best guess for this is Wiwúdhe Gasúⁿ. Wiwúdhe is listed in Jimm’s dictionary as meaning “extract or remove water from s.t.; draw out or squeeze out moisture from an obj.” Gasúⁿ has a few different meanings along the lines of “now; thus; finally,” etc. I can see a metaphorical connection between wiwúdhe and a catechism because using a catechism as a method of religious instruction through elicitation is a form of drawing out, though of religious teachings, not water. So could this be a metaphorical application/extension of wiwúdhe? Do other Siouan languages use a similar word for catechism?<br>

<br>In case it helps, here’s a partial decoder ring to H&I’s orthography from their grammar:<br><br>W = w as in ‘weep’<br>E = e as in ‘me’<br><div>V = I think this is a schwa sound. Here is H&I’s explanation: “<a> sometimes appears to have the short broad sound of <a> in . . . ‘what’ . . . but in such situations it so nearly resembles the sound of <a> in ‘far,’ (the difference being about as great as it is in the sound this same letter has in the words ‘what,’ ‘fall’) that it is thought inexpedient to employ a distinct character to represent this sound. In the first printing done at the station, <v> was used to designate this sound.”<br>

<div>H = h as in ‘hat.’ (But note that H&I have no symbol for the guttural /x/, and they sometimes use <h> in places that we write <x> today. For example, they published a collection of prayers titled WV-RO-HÆ, which we write Waróxi.)<br>

<div>Æ = a as in ‘fate’<br>K = k as in ‘keep.’ (But note that H&I’s orthography only has graphemes for the voiceless stop series /p/, /t/, /k/, and /ch/, and they don’t have separate graphemes for the voiced series or their voiceless unaspirated allophones.)<br>

J = sh as in ‘she’<br>U = u as in ‘true’<br><br>So, converted into modern orthography but preserving the ambiguous translations, we have something like: wiw(a/u)(h/x)e(k/g)shu.<br><br>In any case, the fact that I’ve had this much trouble with the title doesn’t bode well for my plan to one day go through and decode the whole text...<br>

<br>Second, I was wondering if the -gaxe part of the Chiwere word for book (wawágaxe) or writing (wagáxe) can be broken down into smaller morphemes. Jimm’s dictionary lists =gaxe as a verbal root meaning “scratch; fashion; carve; engrave with an instrument; create” and as an independent verb meaning “construct; build; make; create” cognate to the Omaha gáxe and Kaw gághe.<br>

<br>Gáxe looks like it could be composed of gi + a + xe, with gi- being either the instrumental prefix “by pushing or striking” or the indirect object (“to/for”), the a- looks like the positional “on,” and Jimm’s dictionary identifies =xe as a verbal root that refers to “lifting a soft, flat object.” I have a feeling the Comparative Siouan Dictionary may have the answer, but this is my first time using it, and I’m having some trouble reading it, so to speak. It is suggesting that Chiwere gáxe is composed of two morphemes, proto-Siouan ká meaning ‘make marks’ and proto-Siouan xE meaning ‘surround’? So then is reading the gá in gáxe as gi + a mistaken? I’m pasting the relevant entries I could find below.<br>

<br>GLOSS[ make marks †ka 0.x >mark, scratch<br><br>GRAMCAT[ V<br>SEMCAT[<br><br>PSI[ *ká•xE<br><br></div><div>OTHREC[ M58 *káx (p.109)<br><br>PCH[ *-ka•xE<br>CR[ kaaxi, dúu- ‘scratch, make marks’ RG<br>CR[ páakaaxi ‘scratch’ DEC-97<br>

HI[ ka•xE, ara- ‘scratch with toe’ J<br>HI[ ka•xE, nú- ‘make single scratch, mark off, measure’ J<br>HI[ ka•xE, pá- ‘make mark by dragging’ J<br><br>MA[ kax, ra- ‘to eat corn from cob’ H-104<br>MA[ írukaxka ‘willow rake’ H-106<br>

<br>PMV[ *ká•ɣE<br><br>PDA[ *káɣA<br>LA[ káɣa ‘make’ C<br>SV[ káɣa ‘make’<br>ST[ gáʕa PAS<br><br>PWC[ *ká•xE<br>CH[ gáxe ‘make marks’ Marsh<br>WI[ gáax ‘plan’ KM-311<br>WI[ gáx, wa- ‘write; draw; owe’ KM-3251<br><br>PDH[ *ká•ɣe<br>

OP[ gá•xe ‘make’ C, RR {ɣ}(?)<br>KS[ gá•ɣe ‘make sth., do sth., pretend, cause’ RR<br>OS[ ká•ɣe ‘make’ RR<br>QU[ káɣe ‘make, cause’ RR<br>QU[ wakákaɣe ‘picture’ (JOD), ‘movie’ RR<br><br>CA[ kače ‘make’ KS < ka + caus. Sp.<br>

<br>COM[ Since PSI ‘make, do’ appears to have been |*ʔų•|, which became an opaque element in numerous compounds, we suspect that this term originally meant ‘make marks’ (cf. MRS and Chiwere) and has been broadened in several languages to mean ‘make’. The CR, HI, and MA forms may actually belong with ‘scrape †ka ʔ.x >scratching noise, scraping noise, sweep’ q.v. All these terms may be related by sound symbolism in any event.<br>

 <br>GLOSS[ surround †xE<br><br>GRAMCAT[ Va<br>SEMCAT[<br><br>OTHREC[<br><br>PCH[ *xa<br>CR[ huupaxáa ‘socks, men’s’ GG-49<br>CR[ áaxaa ‘around’ GG-3<br>HI[ í•xa ‘net’ J<br>HI[ í•xaxihe ‘corral’ J<br>HI[ íʔaxa ‘surround’ J<br>

HI[ hu•paxá ‘socks, stockings; lining of shoe’ J<br><br>WI[ hasá ‘fasten’ Lk 16.6 KM-693 (?)<br><br>BI[ †axí “axí” ‘they swarmed on’ R-172b (?)<br>BI[ †ačá “atcá” ‘to kill many’ R-259b (?)<br><br>OF[ †ą́sha “oⁿ´sxa” ‘hunt for game’ DS-328a (?)<br>

<br>COM[ Cf. ‘surround, head off, intercept †nąse’.<br><br>Any insight you could share would be much appreciated!<br><br>Best,<br>Saul<br></div></div></div></div>
</blockquote></div><br></div>