<html dir="ltr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<style>
<!--
@font-face
        {font-family:"Cambria Math"}
@font-face
        {font-family:Calibri}
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif"}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline}
span.EmailStyle17
        {font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext}
@page WordSection1
        {margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in}
-->
</style><style id="owaParaStyle" type="text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi="0" fpstyle="1" lang="EN-US" link="blue" vlink="purple">
<div style="direction: ltr;font-family: Times New Roman;color: #000000;font-size: 12pt;">
<font face="Arial" size="4">Hi Sky,<br>
<br>
I think the published analysis of Sanganash is probably accurate.  It would have come from the pronunciation  of "les anglois" that was current in the 17th century in French North America.  The initial "S" is what's left of "les".  In some native languages
 it's the "L" that gets kept, and the word comes out something closer to "Lagerash"<font size="4">.<font size="4">  The re<font size="4">mainder of the name has approximately the following correspondences:<font size="4"><br>
  </font><font face="Courier New"><font size="4"><br>
  s a n g a n a  sh<br>
les a</font> n g   l wa s     or<br>
<font size="4">les a n g   l we s<br>
<br>
<font size="4"><font face="Arial">The problem is that the word was passed from language to language, getting more and more confused and messed up at each
<font size="4">step.  Most of the languages didn't take the term directly from French.<br>
<br>
<font size="4">Bob</font><br>
</font></font></font></font></font></font></font></font></font>
<div style="font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px"><font face="Courier New"></font>
<hr tabindex="-1">
This is my first email to this list so I’ll introduce myself.
<div>
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">My name is Sky Campbell and I am the Language Director for the Otoe-Missouria tribe.  I’ve been here just over four years now and we’ve come a long way in our understanding of the language, gathering historical information, and recording
 tribal members.</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">I am currently wrestling with the term “Sanganasch” which is from Maximilian’s word list (via Thwaites).  Maximilian translates it as “Englishman.”  Page 109 of the
<i>Handbook of North American Indians, Vol. 13</i>, says it is “ultimately from older French
<i>(le)s anglois</i> ‘the English’.”  I’ve attached this page to this email but I don’t know how this list will treat attachments.  This page also lists variations from other tribes such as “sagdášį” and “sagdášį” (Santee-Sisseton), “šagláša” (Teton), “Ságanasch”
 (Omaha), etc.</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">Based on Maximilian’s spelling for sound, it could roughly be said as “sahng-gah-nash.”</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">No matter how I try, I can’t see any real similarities between “(le)s anglois” and “Sanganasch” in my mind.  I can (just!) see “(le)<u>s ang</u>lois” in “<u>Sang</u>anasch” (underlined parts).</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">So I spoke with a friend of mine who lives in France.  He was originally from here but has lived there over 20 years now.  He also couldn’t see how “(le)s anglois” could be shoehorned into “Sanganasch.”  Since he is fluent in French I asked
 for his take and he did mention what he thought it might be and that was “sale ganache” which he said is a sort of slang for dirty face, ugly face, detestable, untrustworthy, and several more unflattering terms.  He said the “ganache” was (aside from the dessert!)
 something along the lines of a lower jaw of a 4-legged animal.  But he noted the lack of an “L” in the term and I told him from an Otoe-Missouria perspective, there isn’t an “L” (as in Larry) sound really but the rolling “r” sort of covers that area and that
 it might be possible that it was just skipped or contracted over time.  He also mentioned “sang” (blood) as well.</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">I have no idea how accurate this term could be.  But if it is, it would be very funny to have the French somewhat badmouthing their English (and maybe Spanish) competitors by giving the tribes a less than favorable translation for them. 
 But for this to be true, this “slang” would have to have been in use almost 200 years ago and I have no idea if it was.  Plus it looks like its use would have had to have been pretty wide-spread since other tribes had a similar term.</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">So that is what I am looking at.  Any feedback, any avenues to check out, any sources, etc. would be greatly appreciated.  If this is some form of “(le)s anglois”, I’d just like to know how.  Or if anyone can tell me if I am getting close.</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal">Also, if it helps, James Owen Dorsey had the term “ra-kra-she” for “Englishman.”</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt">Sky Campbell, B. A.</span></b></p>
<p class="MsoNormal">Language Director</p>
<p class="MsoNormal">Otoe-Missouria Tribe</p>
<p class="MsoNormal">580-723-4466 ext. 111</p>
<p class="MsoNormal">sky@omtribe.org</p>
<p class="MsoNormal"> </p>
</div>
<br>
  ­­  </div>
</div>
</div>
</body>
</html>