<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><!--[if !mso]><style>v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style><![endif]--><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:#0563C1;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:#954F72;
text-decoration:underline;}
p
{mso-style-priority:99;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
p.msochpdefault, li.msochpdefault, div.msochpdefault
{mso-style-name:msochpdefault;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
span.emailstyle17
{mso-style-name:emailstyle17;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:windowtext;}
span.EmailStyle20
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-US link="#0563C1" vlink="#954F72"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Wow, Bob. That gives me another way to look at the Otoe-Missouria term for raccoon. If I’d seen that name “Mi-dayinga” without seeing a translation for “furious one” but saw a reference to a Raccoon clan, from an Otoe-Missouria perspective, I would have assumed that “Mi-dayinga” might translate to Little Raccoon since in Otoe-Missouria it would be Minkeinge (minke + -inge). This may open up a possibility of translating our term “minke” (meeng-KAY) by giving us a peek at its possible descriptive meaning beyond simply “raccoon” (IE what that term is actually saying/describing). And I am also curious if the similar term “minke” (MEENG-kay) (notice the change in stress there) which means true/correct might be affected as well. As of right now, I have no idea if those terms are similar just because they are or if they are related.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>PS: I am liking this list VERY much!<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><div><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:14.0pt;color:#1F497D'>Sky Campbell, B. A.<o:p></o:p></span></b></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Language Director<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Otoe-Missouria Tribe<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>580-723-4466 ext. 111<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>sky@omtribe.org<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu] <b>On Behalf Of </b>Rankin, Robert L.<br><b>Sent:</b> Friday, August 23, 2013 3:54 PM<br><b>To:</b> SIOUAN@listserv.unl.edu<br><b>Subject:</b> Re: that 1995 handout on Sanganash<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-GB style='font-size:13.5pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black'>Thanks to Anthony we have basically the last and most authoritative word on<i> Saganash</i> and its cousins in Colonial North America.<br><br>Just a quick note on the Osage <me-gra-sha>. I assume this represents an attempt to render something like <i>mi gráša</i> or <i>mį gráša</i> using English spelling conventions. <i>Mi</i>, in this instance, appears to be 'one', as in the Kansa (Kaw) personal name <i>Mi-dayinga</i> 'furious one' (referring to a wounded raccoon, i.e., in this case, a member of the raccoon clan). I'd have expected <i>wį</i> in Osage for 'one', but a mishearing as <i>mi</i> isn't out of the question. The term could also have been borrowed into Osage from Kaw just to the North. In any event, the use of 'one' as a head noun in this case follows Dhegiha naming practice, even though it follows the noun when it functions as an indefinite article. So <i>mį gráša</i> is '(some)one English', whereas <i>gráša-mi </i>would be 'an English something-or-other' or 'English woman'.<br><br>Bob <br></span><span lang=EN-GB style='font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";color:black'><br>> Here it is! <o:p></o:p></span></p><div><div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-GB style='color:black'> <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-GB style='color:black'>Anthony<o:p></o:p></span></p></div><div><div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'><span lang=EN-GB style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black'><hr size=2 width="100%" align=center></span></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-GB style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black'>Edge Hill University <br>Times Higher University of the Year - shortlisted 2007, 2010, 2011 <br><a href="http://www.edgehill.ac.uk" target="_blank">www.edgehill.ac.uk</a> <o:p></o:p></span></p><div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'><span lang=EN-GB style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black'><hr size=2 width="100%" align=center></span></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-GB style='font-size:9.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black'>This message is private and confidential. If you have received this message in error, please notify the sender and remove it from your system. Any views or opinions presented are solely those of the author and do not necessarily represent those of Edge Hill or associated companies. Edge Hill University may monitor email traffic data and also the content of email for the purposes of security and business communications during staff absence. <o:p></o:p></span></p></div></div></div></div></div><br>
</body></html>