<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<!--[if !mso]><style>v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style><![endif]--><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Wingdings;
        panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@SimSun";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
p.MsoAcetate, li.MsoAcetate, div.MsoAcetate
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Balloon Text Char";
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:8.0pt;
        font-family:"Tahoma","sans-serif";}
p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph
        {mso-style-priority:34;
        margin-top:0in;
        margin-right:0in;
        margin-bottom:0in;
        margin-left:.5in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
p.msochpdefault, li.msochpdefault, div.msochpdefault
        {mso-style-name:msochpdefault;
        margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.emailstyle19
        {mso-style-name:emailstyle19;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
span.EmailStyle21
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
span.BalloonTextChar
        {mso-style-name:"Balloon Text Char";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Balloon Text";
        font-family:"Tahoma","sans-serif";}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EN-US" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">They were part of the same missionary enterprise.  As I understand, Riggs and Williamson’s father were two of a group of missionaries that settled in Minnesota
 among the Dakota starting about 1834 and did language work with that tribe.  Riggs published a dictionary and grammar of Dakota in 1852, and an expanded version of his Dakota-English dictionary was published in 1892.  The younger Williamson took on the editing
 job of producing an English-Dakota dictionary to match, and published this in 1902.  So yes, Williamson would have pretty much the same corpus as Riggs.  But not necessarily always exactly the same.  Note that Williamson lists a Y. form, mniokdasiŋ, which
 does not appear in that form in Riggs.  Likewise, the mni-yó-hda-siŋ (Santee?) in Riggs does not appear in Williamson, so far as I can tell.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Rory<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu]
<b>On Behalf Of </b>Rankin, Robert L.<br>
<b>Sent:</b> Sunday, September 08, 2013 7:44 PM<br>
<b>To:</b> SIOUAN@LISTSERV.UNL.EDU<br>
<b>Subject:</b> Re: Miyoglasin<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:14.0pt"><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black">My understanding has always been that Williamson IS Riggs.<br>
<br>
Bob<o:p></o:p></span></p>
<div>
<div class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><span style="color:black">
<hr size="2" width="100%" align="center">
</span></div>
<div id="divRpF607375">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black"> Siouan Linguistics [SIOUAN@listserv.unl.edu]
 on behalf of Rory Larson [rlarson1@UNL.EDU]<br>
<b>Sent:</b> Sunday, September 08, 2013 6:51 PM<br>
<b>To:</b> <a href="mailto:SIOUAN@listserv.unl.edu">SIOUAN@listserv.unl.edu</a><br>
<b>Subject:</b> Re: Miyoglasin</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom:12.0pt;text-indent:-.25in"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Wingdings;color:#1F497D">Ø</span><span style="font-size:7.0pt;color:#1F497D"> 
</span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">It is not unlikely that this was influenced by "mirrorglass".  But it has a good Lakota etymology (see the New Lakota Dictionary), so this is NOT a loan from English. 
 (Coincidences happen.   My favorite is [elkar] which means 'each other' in Dutch and in Basque.)</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="text-indent:-.25in"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;color:black">Ø</span><span style="font-size:7.0pt;color:black">
</span><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Arial","sans-serif";color:black">I have to admit that I’m very skeptical of 5 syllable long “coincidences”, so it seems to me more likely that ‘mirror’ is a loanword from either French or English that may have
 been reanalyzed in terms of the vertitive given in the new dictionary.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">The word miyoglasin, together with several variants of the term, appears in both Williamson and Riggs:</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Riggs:</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                mi-yó-gla-siŋ, n. T. a mirror, looking glass.  See mioglasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                mí-o-gla-siŋ, n. T. a mirror.  See mniohdasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                mni-yó-hda-siŋ, n.  a looking-glass; window glass.  See mioglasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Williamson:</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                mirror, n.  Ihdiyomdasiŋ.  Y.  Mniokdasiŋ.  T.  Miyoglasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Riggs:</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:.5in"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">i-hdí-yo-mda-siŋ, n.  a looking-glass, mirror.  T., miyoglasiŋ.  See aokasiŋ and okasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:.5in"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">a-ó-ka-siŋ,  v.a.  to look into, peep into—aowakasiŋ, aoyakasiŋ, aouŋkasiŋpi.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                ó-ka-siŋ,  v.  to look into.  See aokasiŋ, kas’iŋ, and okakiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">                ka-s’íŋ, adv.  appearing, in sight.  See aokasiŋ and okasiŋ.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">The term is pretty clearly based on the verb ókas(‘)iŋ, ‘to look into’.  In its vertitive form óglasiŋ, it should mean ‘to look into at oneself’, which makes
 very good sense for the meaning of ‘mirror’.  The Yankton and one of the Santee forms suggest that the word originally began with the term m(i)ni, ‘water’, rather than the undefined element /mi/.  The other Santee form shows that ‘oil’, ihdi, could be substituted
 for ‘water’ to get the same sense (though in this case, they are apparently using a different instrumental prefix—not sure why).  Most likely, native people were perfectly familiar with the concept of looking into a pool of clear, still liquid to see their
 own faces long before European mirrors ever appeared.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">These dictionaries were developed in the 19<sup>th</sup> century, and the suite of terms taken together shows the approximate etymology without having to assume
 a recent reanalysis.  Only the Teton/Lakhota form shows any notable similarity to “mirrorglass”, and then only because that dialect happens to use the cluster /gl/ where other dialects use /hd/ or /kd/.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">This almost certainly is not a simple loanword from French or English.  French seems to have both “miroir” and “glace” as words for ‘mirror’, where English
 has “mirror” and “looking-glass”.  But was a term like “mirrorglass” actually in circulation in either language in the 18<sup>th</sup> or 19<sup>th</sup> centuries?  I don’t find it in my English dictionary, or in the French dictionary either.  If we can document
 that this compound was commonly used a couple of centuries ago, then perhaps the Lakhota form was influenced by it to the extent of changing initial mni-
</span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">to
</span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">mi-.  Otherwise, I think the “coincidence” here may actually illustrate the process of creating a chiming calque, in this case, from Lakhota into English.</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Cheers,</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Rory</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="color:black"> <o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>