<div dir="ltr">I found "Tutelo Classification-1.pdf" very, very helpful, about "wakan". Thank you.<br>Regarding "wakan", Victor Douville, who teaches at Sinte Gleska University on the Rosebud Sioux Indian reservation, made the following statement in a 2007 shockwave flash presentation, "Lakota Thought and Philosophy: A Universal View": "The term Wakan is controversially translated as sacred in an all embracing context.  It is in a certain context that this term can mean sacred but it cannot be applied to everything because everything would be sacred.  Hence, this term means something else, other than wakan, if it is applied to everything.  A case in point is the term wakankan s'a (a liar).  Wakankan literally means double sacred, if the term is translated as sacred.<br>
"Christian interpretation of wakan has stubbornly retained the meaning to be sacred and it has persisted to this day."<br>Also, regarding this word, in the mid-80s, at USD, the Lakhota language teacher there, Robert Bunge (with his informant Seth Noisey), translated "wakan" as "something ancient" as a compound of "wa-" and "kan" (to be old).<br>
So, there has been that kind of confusion regarding this particular word.  Bunge and Noisey have since died.  Several months ago I wrote to Douville with questions about his statements but he has not replied yet.<br>I would deeply appreciate any input about "wakankan s'a" as "a liar" and "wakankan" as "double sacred".<br>
Thank you.<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr">Cal Thunder Hawk<br><a href="https://www.facebook.com/calthunderhawk" target="_blank">https://www.facebook.com/calthunderhawk</a><br><br><a href="http://www.facebook.com/calthunderhawk" target="_blank"></a></div>
</div>
<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Nov 1, 2013 at 4:50 PM, Rankin, Robert L. <span dir="ltr"><<a href="mailto:rankin@ku.edu" target="_blank">rankin@ku.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">





<div vlink="purple" link="blue" lang="EN-US">
<div style="direction:ltr;font-size:14pt;font-family:Arial">
<div style="font-size:16px;font-family:Times New Roman">
<div>
<div style="direction:ltr;font-size:14pt;font-family:Arial">
<div style="font-size:16px;font-family:Times New Roman">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div style="BORDER-BOTTOM:medium none;BORDER-LEFT:medium none;PADDING-BOTTOM:0in;PADDING-LEFT:0in;PADDING-RIGHT:0in;BORDER-TOP:#b5c4df 1pt solid;BORDER-RIGHT:medium none;PADDING-TOP:3pt">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:'Tahoma','sans-serif'"><b>Subject:</b></span><span style="FONT-FAMILY:'Times New Roman','serif';COLOR:blue;FONT-SIZE:13.5pt"> 
</span><span style>> Sky wrote: And one more thing while I’m thinking about it.  In the same paper I mentioned above by Dorsey, he is a big fan of “Wakąnda” being translated as “great serpent” (waką + dana) although he does go through a few other
 possibilities.  Still, “great serpent” seems to be the translation he likes the best.  I can see how he came to that conclusion.  But he also notes that “In the Dakota language, wa-kan’ means mysterious, wonderful, incomprehensible;”  And in “Early Western
 Travels – 1748-1846, Vol. 24 (pages 223-224), Maximilian (via Thwaites) writes, “This name is composed of two words; and, therefore, is not to be written as one.  The first word, uakan, less correctly wakan,  is the expression for god, divine, supernatural;
 the second, tanka, not tunka, means great.”</span></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style></span> </p>
<p class="MsoNormal"><span style>>  So that got me thinking about our term waxoñita/xoñita for sacred/holy and I am curious if that “waxo-“ is related to the “waką” that Dorsey mentions and if the idea is really closer to the “great mysterious
 one” rather than “great serpent.”  Or do they both mean the same thing and it just depends on what sense you are using?  I can only think of one other instance off the top of my head where “xo-“ is used by itself to indicate sacred and that is Jimm Goodtracks’
 translation of William Whitman’s term “mixoge” (berdache…mi- (female) + xo- (sacred) + -ge (quality of)).</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style></span> </p>
<p class="MsoNormal"><span style><font size="4"><font color="#0000ff"><font face="Times New Roman">Jimm wrote: The (IOM) dictionary also contains an in depth discussion of the relationship between “wakan (snake)” and “Wakanda (God/ Thunders)”.<span style="FONT-FAMILY:'Times New Roman','serif';COLOR:blue;FONT-SIZE:14pt"></span></font></font></font></span></p>

<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY:'Times New Roman','serif';COLOR:blue;FONT-SIZE:14pt"></span></p>
</div>
</div>
</div>

<p class="MsoNormal"><span style></span> </p>
<p class="MsoNormal"><span style><font face="Arial" size="4">The relationship between
<em>wak<sup>h</sup>a<sup>n</sup> </em>'holy' and <em>wakan </em>'snake' is areal.  In other words, the term means 'holy, sacred, mysterious', etc. throughout most of Mississippi Valley Siouan, Dakotan and Dhegiha, and that was likely its original meaning. 
 The change in meaning to 'snake' (IOM) or (in Omaha) 'water monster' occurred in an area of the old midwest extending from around Ohio in the East to Iowa and Nebraska in the West.  This might be thought of as accidental except for the fact that exactly the
 same change in meaning is found in the Algonquian languages spoken in the same region.  These included Shawnee, Kickapoo and Sac-Fox.  It seems evident that there was some cultural factor operating in this area that led to identical changes in meaning in both
 language families.  There appear to be archaeological correlates in this area also, but I am not qualified to talk about those.</font></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style><font face="Arial" size="4"></font></span> </p>
<p class="MsoNormal"><span style><font face="Arial" size="4">I talk about the terms themselves in</font></span><span style>: <font face="Arial"><font size="4"> Oliverio, Giulia R.M. and Robert L. Rankin.  2003.  On the Subgrouping
 of Tutelo within Siouan.  In David Costa and Blair Rudes, eds., <i>Festschrift in Memory of Frank Siebert,</i></font><font size="4"><i>
</i></font><font size="4">Winnipeg: University of Manitoba.  A copy of this paper is attached as a .pdf.</font></font></span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>

</blockquote></div><br></div>