<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
<title></title>
<style type="text/css">
<!--
body{margin-left:10px;margin-right:10px;margin-top:10px;margin-bottom:10px;}
-->
</style>
</head>
<body marginleft="10" marginright="10" margintop="10" marginbottom="10">
<font face="Arial" size="+0" color="#000000" style="font-family:Arial;font-size:10pt;color:#000000;">Hi Dan (and everyone else who has responded to my question),<br />
<br />
Thank you very much for responding.<br />
<br />
This is a great help i further planning of curriculum, as well as in negotiating with the authorities about what constitutes a SL interpreter in Norway.<br />
<br />
As for your question about our two written forms of Norwegian: All governemet emploiees are expected to master both forms. Any letter in one form is supposed to be answered in the same form.<br />
<br />
But as Bokmål is the mostly used one, the schools for the deaf have opted for giving formal instruction in just that one form. Now, as more deaf students are mainstreamed, there are more who rely on the Nynorsk form.<br />
<br />
For typing/ cationing, as that is more in demand by the HH people than by the Deaf, the typist will be supposed to write the form most closely to the spoken dialect used by the speaker, unless otherwise agreed.<br />
<br />
Again, thank you all for answering,<br />
<br />
Ingvild Roald<br />
<br />
<br />
<b>"Dan Parvaz" <<a href="mailto:dparvaz@gmail.com">dparvaz@gmail.com</a>> skrivinger:<br />
</b></font><span style="background-color:#d0d0d0;"><font face="Times New Roman" size="+0" color="#000000" style="font-family:Times New Roman;font-size:12pt;color:#000000;">Since in the US, live-captioners typically make a much higher hourly wage than ASL interpreters (in my experience, anyway), I wouldn't mind having the necessary training... but no, sign interpreters are not required to have stenotyping skills any more than they are required to know oral interpreting. That said, there are interpreters who have chosen to undergo such training, and so have increased their own repertoire of skills.<br />
<br />
A question: are the interpreters in Norway expecteted to convert between Bokmål and Nynorsk (and/or spoken varieties) on the fly? If so, there may be something of the interpreter's skill still there, methinks.<br />
<br />
-Dan.<br />
<br />
</font></span><span style="background-color:#d0d0d0;"><font face="Geneva" size="+0" color="#000000" style="font-family:Geneva;font-size:10pt;color:#000000;">_______________________________________________<br />
Terps-l mailing list<br />
<a href="mailto:Terps-l@majordomo.valenciacc.edu">Terps-l@majordomo.valenciacc.edu</a><br />
<a href="http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/terps-l" target="_blank">http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/terps-l</a><br />
</font></span><font face="Arial" size="+0" color="#000000" style="font-family:Arial;font-size:10pt;color:#000000;"><br />
</font>
</body>
</html>