Hoi,<br>The problem of translating American sign language into English is in two. What is described is the part of recognising the individual signs. Let us assume that they have this right, then they are still left with the task of translating into English. ASL is arguably as different from English as Russian or Arabic is. This means that getting this right will not come easy or cheaply.<br>
<br>When the technology adequately recognises the signs, it is possible to transcribe it in SignLanguage. THIS is in and of itself a major accomplishment because this allows the transcription to be analysed by more traditional linguistic tools. In my opinion this is what excites me about this research.<br>
Thanks,<br> Gerard<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/13 Franz Dotter <span dir="ltr"><<a href="mailto:Franz.Dotter@uni-klu.ac.at">Franz.Dotter@uni-klu.ac.at</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dear colleagues,<br>
<br>
I'm always embarrassed how technicians manage to publish results before anything has really be realised (only technically driven research is a big problem in the area of people with special needs). One thing I remember is that about one year or two ago a young technician got the Siemens price for sign language recognition. Looking on the facts, it turned out that his system was able to identify the single units of finger alphabet.<br>
<br>
What the Boston colleagues have until now: An idea about how to recognise sign language (no, perhaps not sign language, only single gestures?) and that it would be useful to put that idea into a bilingual "dictionary" (no, not a dictionary, a word list). I'm in favour of technique, but, please stay realistic.<br>
<br>
Best Regards<br>
<br>
Franz Dotter<br>
<br>
<br>
University of Klagenfurt<br>
Center for Sign Language and Deaf Communication<br>
Funded by: Provincial government of Carinthia, Bundessozialamt Kaernten, European Social Fund<br>
Head: Franz Dotter (hearing)<br>
Collaborators: Elisabeth Bergmeister (deaf), Silke Bornholdt (deaf), Christian Hausch (deaf), Marlene Hilzensauer (hearing), Klaudia Krammer (hearing), Christine Kulterer (hearing), Anita Pirker (deaf), Andrea Skant (hearing), Natalie Unterberger (deaf).<br>
Homepage: <a href="http://www.uni-klu.ac.at/zgh" target="_blank">http://www.uni-klu.ac.at/zgh</a><br>
Deaf server (in German): <a href="http://deaf.uni-klu.ac.at" target="_blank">http://deaf.uni-klu.ac.at</a><br>
Fax: ++43 (0)463 2700 2899<br>
Phone: ++43 (0)463 2700 /2821 (Franz Dotter), /2822 (Andrea Skant), /2823 (Marlene Hilzensauer), /2824 (Klaudia Krammer), /2829 (Christine Kulterer)<br>
Email addresses: <a href="mailto:firstname.lastname@uni-klu.ac.at">firstname.lastname@uni-klu.ac.at</a><br>
<br>
<br>
>>> "Gerard Meijssen" <<a href="mailto:gerard.meijssen@gmail.com">gerard.meijssen@gmail.com</a>> 01/12/09 4:36 >>><br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">Hoi,<br>
I found this article in Technology Review, a publication by MIT... I think<br>
you will find it of interest. Given how it works, it should be easy to<br>
connect it to an ASL SignWriting dictionary. This would mean that you can<br>
transcribe what is signed.<br>
Thanks.<br>
Gerard<br>
<br>
<a href="http://www.technologyreview.com/communications/21944/?a=f" target="_blank">http://www.technologyreview.com/communications/21944/?a=f</a><br>
<br>
<br>
</div></div>_______________________________________________<br>
SLLING-L mailing list<br>
<a href="mailto:SLLING-L@majordomo.valenciacc.edu">SLLING-L@majordomo.valenciacc.edu</a><br>
<a href="http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/slling-l" target="_blank">http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/slling-l</a><br>
<br>
</blockquote></div><br>