<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 9.00.8112.16421"></HEAD>
<BODY style="FONT-FAMILY: Arial; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt" id=role_body 
bottomMargin=7 leftMargin=7 rightMargin=7 topMargin=7><FONT id=role_document 
color=#000000 size=2 face=Arial>
<DIV>Please change my email address from <A 
href="mailto:loubett@aol.com">loubett@aol.com</A>  to <A 
href="mailto:bettyekray@aol.com">bettyekray@aol.com</A>. Thank you, Bettye</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>
<DIV>In a message dated 7/5/2012 9:00:49 P.M. Pacific Daylight Time, 
LISTSERV@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU writes:</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: blue 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><FONT 
  style="BACKGROUND-COLOR: transparent" color=#000000 size=2 face=Arial>There 
  are 3 messages totalling 1516 lines in this issue.<BR><BR>Topics of the 
  day:<BR><BR>  1. AW: Antw: Re: SW-HamNoSys (2)<BR>  2. Antw: Re: 
  SW-HamNoSys<BR><BR>----------------------------------------------------------------------<BR><BR>Date:  
    Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200<BR>From:    
  Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT<BR>Subject: AW: Antw: Re: SW-HamNoSys<BR><BR>This 
  is a MIME message. If you are reading this text, you may want to <BR>consider 
  changing to a mail reader or gateway that understands how to <BR>properly 
  handle MIME multipart messages.<BR><BR>--=__Part6947DE8E.0__=<BR>Content-Type: 
  multipart/alternative;<BR>boundary="=__Part6947DE8E.1__="<BR>Content-Transfer-Encoding: 
  7bit<BR><BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=<BR>Content-Type: 
  text/plain;<BR>charset=utf-8<BR>Content-Transfer-Encoding: 
  quoted-printable<BR><BR>Dear Stefan and others,<BR>=20<BR>I really estimate 
  your approach to use creative means in order to teach<BR>German (or any other 
  spoken language to deaf students). I'm only<BR>pleading for correct info. What 
  disturbed me was Valeries sentence: "can<BR>create documents that translate 
  spoken language textbooks, into written<BR>sign language". I think all agree 
  that a formulation like: "the program<BR>can a) convert glossed sign language 
  sentences into SignWriting, b)<BR>convert single written German words into DGS 
  or Signed<BR>Germanequivalents, given in SignWriting c) a written German 
  sentence is<BR>converted word-by-word into DGS and Signed German equivalents, 
  given in<BR>SignWriting, by that offering a Signed German version of the 
  original<BR>sentence". These achievements are great enough and many teachers 
  will<BR>take them over gratefully; therefore we need not say "there 
  is<BR>translation from German to DGS".<BR>=20<BR>To give an example: If you 
  take a German sentence like "Ich werde<BR>gehen" =3D (I will go), you get the 
  auxiliary verb "werden" also as a sig=<BR>n<BR>(which is clearly Signed 
  German; and has some pedagogical advanthge in<BR>some settings, but is not 
  DGS)<BR>=20<BR>Concerning the mouthings: I understand the difference between 
  the full<BR>"Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now. 
  But the<BR>fact remains that these hints do not represent default mouthings as 
  they<BR>are used in DGS; they are still hints towards spoken language 
  (to<BR>repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor from 
  a<BR>bilingual perspective; I only want to state that these elements are 
  not<BR>(Greman) sign language elements).<BR>=20<BR>Best 
  Regards<BR>=20<BR>Franz<BR><BR>>>> Stefan 
  W=C3=B6hrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 
  11=<BR>:46<BR>>>><BR><BR>Hello Valerie, Franz and everyone 
  =E2=80=93=20<BR>=20<BR>It is just as you say Valerie and I want to repeat 
  that.=20<BR>=20<BR>Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials 
  and =E2=80=9CIt<BR>depends on the skill of the writer (translator). It also 
  depends on what<BR>the writer wants to do.=E2=80=9D<BR>=20<BR>So of course you 
  can create translations from an idea expressed in<BR>spoken language to the 
  same idea expressed in DGS. The wonderful thing<BR>is that you can rely on a 
  written document which shows perfectly the<BR>writers idea how to sign this 
  given concept or that shows how a given<BR>sign language performance can be 
  translated to spoken language.=20<BR>=20<BR>Unfortunately there is obviously a 
  misunderstanding in your idea that<BR>the 
  =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D   symbolise sounds within the 
  SignWritin=<BR>g face =E2=80=93 they<BR>do 
  not!!!=20<BR>=20<BR>Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my 
  invention of<BR>=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports the 
  articulation=<BR>process in<BR>deaf students...=20<BR>=20<BR>The 
  =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting (GebaerdenSchrift) are si=<BR>mply 
  meant to<BR>document mouth- tongue =E2=80=93 lip movements   - it is 
  a guessing game =<BR>like<BR>lipreading =E2=80=93 but including the 
  information coming from your hands=<BR>it is<BR>easy to 
  understand.=20<BR>=20<BR>Once more =E2=80=93 Delegs  - is a tool that 
  allows anybody to create wri=<BR>tten<BR>documents of Sign language DGS, 
  ASL,  and spoken language. Why should<BR>this not be a translation? The 
  scribe is just asked to write what he<BR>wants to write... 
  smile.=20<BR>=20<BR>Stefan=20<BR>=20<BR>=20<BR>=20<BR>=20<BR><BR><BR>Von: 
  linguists interested in signed 
  languages<BR>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von 
  Valerie<BR>Sutton<BR>Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03<BR>An: 
  SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>Betreff: Re: Antw: Re: 
  SW-HamNoSys<BR><BR>=20<BR>Hello Franz and everyone -<BR><BR>=20<BR><BR>It 
  depends on the skill of the writer (translator). It also depends on<BR>what 
  the writer wants to do.<BR><BR>=20<BR><BR>If the software is used without a 
  knowledge of sign languages, and how<BR>to translate, then you are right that 
  any software and any writing<BR>system can be used 
  incorrectly.<BR><BR>=20<BR><BR>But a translator who knows sign languages and 
  spoken languages well,<BR>and knows how to translate between the languages, 
  and knows how to use<BR>the SignWriting-related software to produce good 
  translations, can<BR>produce linguistically correct documents using any 
  SignWriting-related<BR>software.<BR><BR>=20<BR><BR>In the case of SignPuddle, 
  we have an Editor called the SignText<BR>Editor. In the SignText Editor we can 
  write directly in sign languages<BR>without any connection to spoken 
  languages. We can also then save each<BR>individual sign within a sign 
  language document, into a dictionary,<BR>which can then be accessed by DELEGS 
  software.<BR><BR>=20<BR><BR>Inside DELEGS software, the writer can then write 
  the gloss for the<BR>sign language sentences that will access or bring in the 
  signs from the<BR>special SignPuddle file created for the work=E2=80=A6so the 
  writer in DEL=<BR>EGS is<BR>not required to do Signed German - a translation 
  that provides proper<BR>spoken German and proper DGS can be created using a 
  combination of<BR>SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle dictionaries, and 
  the DELEG's<BR>Editor.<BR><BR>=20<BR><BR>I know the DELEGs developers are 
  planning to produce their own Editor<BR>in time, but at the moment, this is 
  how it is being done=E2=80=A6<BR><BR>=20<BR><BR>Val 
  ;-)<BR><BR>=20<BR><BR>-----------<BR><BR>=20<BR><BR>=20<BR><BR>On Jul 3, 2012, 
  at 11:48 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR><BR><BR><BR><BR><BR>Dear 
  colleagues,<BR><BR>=20<BR><BR>Concerning DELEGS you have to add that 
  "translate" is not the adequate<BR>word here: DELEGS simply puts a German word 
  into a SignWriting notation<BR>of an adequate DGS sign. If you use a real 
  German sentence, you create<BR>pure Signed German. Only if you use a correct 
  glossing of a signed<BR>sentence (i.e. if you know how the grammar of DGS), 
  you will get a<BR>grammatically acceptable DGS sentence. Moreover, the face is 
  enriched<BR>with a full notation of the sounds of the German word used (not 
  only a<BR>possible mouthing).<BR><BR>Both systems, the Woehrmann-system of 
  symbolising sounds within the<BR>SignWriting face as well as DELEGS do have 
  their merits for several<BR>educational settings and I would not like to 
  underscore the creative<BR>work contained in them.<BR><BR>But: There is no 
  TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are<BR>some similar 
  advertisements of "translation" in the context of sign<BR>languages /cf. e.g. 
  also http://www.pslt.org/), I'm a little bit<BR>concerned about the result of 
  such advertisements when people from<BR>outside learn that all these 
  announcemenst were not true. Please, tell<BR>the linguistic 
  truth!<BR><BR>=20<BR><BR>Best Regards<BR><BR>=20<BR><BR>Franz 
  Dotter<BR><BR>=20<BR><BR><BR>1. Now, there is new software from the University 
  of Hamburg and C1 WPS<BR>Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates 
  with the SignPuddle<BR>DGS dictionary, Stefan and other teachers of Deaf 
  students in Germany,<BR>can create documents that translate spoken language 
  textbooks, into<BR>written sign language, so their students can understand 
  both languages<BR>better and can grasp the content of the textbooks. So the 
  German<BR>SignPuddles online are geared towards Deaf Education, and are used 
  with<BR>this 
  software:<BR><BR>DELEGS<BR>http://www.delegs.com/delegseditor/<BR><BR>DELEGS 
  stands for "German Learning with SignWriting" but in German 
  of<BR>course=E2=80=A6I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" 
  (Ste=<BR>fan and<BR>others, please correct me if I am wrong ;-))<BR><BR>Anyway 
  - that specific database is impressive for its 
  educational<BR>purpose=E2=80=A6<BR><BR>THANK YOU, to all of you, who have 
  created DELEGS=E2=80=A6and thank you t=<BR>o<BR>Stefan Woehrmann for making 
  this possible<BR><BR>=20<BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=<BR>Content-Type: 
  text/html;<BR>charset=utf-8<BR>Content-Transfer-Encoding: 
  quoted-printable<BR>Content-Description: 
  HTML<BR><BR>microsoft-com:office:office" xmlns:w =3D 
  "urn:schemas-microsoft-com:office:=<BR>word"><HEAD><BR><META 
  content=3D"text/html; charset=3Dutf-8" 
  http-equiv=3DContent-Type><BR><META name=3DGENERATOR content=3D"MSHTML 
  8.00.6001.19258"><BR><STYLE><BR>v\:* 
  {behavior:url(#default#VML);}<BR>o\:* {behavior:url(#default#VML);}<BR>w\:* 
  {behavior:url(#default#VML);}<BR>.shape 
  {behavior:url(#default#VML);}<BR></STYLE><BR><BR><STYLE><BR><!--<BR>/* 
  Font Definitions */<BR>@font-face<BR>    
  {font-family:Tahoma;<BR>    panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}<BR>/* 
  Style Definitions */<BR>p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal<BR>  
    {margin:0cm;<BR>    margin-bottom:.0001pt;<BR>    
  font-size:12.0pt;<BR>    font-family:"Times New Roman";}<BR>a:link, 
  span.MsoHyperlink<BR>    {color:blue;<BR>    
  text-decoration:underline;}<BR>a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed<BR>  
    {color:blue;<BR>    
  text-decoration:underline;}<BR>span.E-MailFormatvorlage17<BR>    
  {mso-style-type:personal-reply;<BR>    font-family:Arial;<BR>  
    color:navy;}<BR>@page Section1<BR>    {size:595.3pt 
  841.9pt;<BR>    margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 
  70.85pt;}<BR>div.Section1<BR>    
  {page:Section1;}<BR>--><BR></STYLE><BR></HEAD><BR>break-word; 
  -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space=<BR>" 
  lang=3DDE link=3Dblue vLink=3Dblue><BR><DIV>Dear Stefan and 
  others,</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>I 
  really estimate your approach to use creative means in order to =<BR>teach 
  German (or any other spoken language to deaf students). I'm only =<BR>pleading 
  for correct info. What disturbed me was Valeries sentence: "can =<BR>create 
  documents that translate spoken language textbooks, into written =<BR>sign 
  language". I think all agree that a formulation like: "the program =<BR>can a) 
  convert glossed sign language sentences into SignWriting,&nbsp;b) 
  =<BR>convert single written German words into DGS&nbsp;or Signed 
  Germanequivalen=<BR>ts, given in SignWriting c)&nbsp;a written German 
  sentence is converted =<BR>word-by-word into DGS and Signed German 
  equivalents, given in SignWriting, =<BR>by that offering a Signed German 
  version of the original sentence". These =<BR>achievements are great enough 
  and many teachers will take them over =<BR>gratefully; therefore we need not 
  say "there is translation from German to 
  =<BR>DGS".</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>To 
  give an example: If you take a German sentence like "Ich werde =<BR>gehen" =3D 
  (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a sign =<BR>(which is 
  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge in =<BR>some 
  settings, but is not 
  DGS)</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Concerning 
  the mouthings: I understand the difference between the =<BR>full 
  "Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now. But =<BR>the 
  fact remains that these hints do not represent default mouthings as =<BR>they 
  are used in DGS; they are still hints towards spoken language (to 
  =<BR>repeat:&nbsp;I do neither critisise this from a pedagocical nor from 
  a =<BR>bilingual perspective; I only want to state that these elements are not 
  =<BR>(Greman) sign language 
  elements).</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Best 
  Regards</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Franz<BR><BR>&gt;&gt;&gt; 
  Stefan W=C3=B6hrmann&lt;stefanwoehrmann@GEBA=<BR>ERDENSCHRIFT.DE&gt; 
  7/4/2012 11:46 &gt;&gt;&gt;<BR></DIV><BR><DIV 
  class=3DSection1><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>He=<BR>llo Valerie, Franz and everyone =E2=80=93 
  <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><o=<BR>:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>It=<BR>is just as you say Valerie and I want to repeat that. 
  <o:p></o:p></SPAN></=<BR>FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><o=<BR>:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>De=<BR>legs iss a wonderful tool to create bilingual materials 
  and =E2=80=9C</SPAN=<BR>></FONT><B><U><FONT color=#3d0a00><SPAN 
  style=3D"COLOR: black; FONT-WEIGHT:=<BR>bold" lang=3DEN-GB>It depends on 
  the skill of the writer (translator). It =<BR>also depends on what the writer 
  wants to do</SPAN></FONT></U></B><FONT ="<BR">color=3Dblack><SPAN 
  style=3D"COLOR: black" 
  lang=3DEN-GB>.=E2=80=9D<o:p></o:=<BR>p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
  lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=<BR>p;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
  lang=3DEN-GB>So of =<BR>course you can create translations from an idea 
  expressed in spoken =<BR>language to the same idea expressed in DGS. The 
  wonderful thing is that =<BR>you can rely on a written document which shows 
  perfectly the writers idea =<BR>how to sign this given concept or that shows 
  how a given sign language =<BR>performance can be translated to spoken 
  language. <o:p></o:p></SPAN></FONT>=<BR></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
  lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=<BR>p;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
  lang=3DEN-GB>Unfortuna=<BR>tely there is obviously a misunderstanding in 
  your idea that the =E2=80=9CM=<BR>undbilder=E2=80=9D 
  &nbsp;&nbsp;</SPAN></FONT><FONT color=#3d0a00 size=3 
  ="<BR">face=3DTahoma><SPAN style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; 
  FONT-SIZE: =<BR>10pt" lang=3DEN-GB>symbolise sounds within the SignWriting 
  face =E2=80=93 =<BR>they do not!!! 
  <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>W=<BR>oehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my 
  invention of =<BR>=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports the 
  articulation =<BR>process in deaf students... 
  <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>T=<BR>he =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting 
  (GebaerdenSchrift) are =<BR>simply meant to document mouth- tongue =E2=80=93 
  lip movements &nbsp;&nbsp;=<BR>- it is a guessing game like lipreading 
  =E2=80=93 but including the =<BR>information coming from your hands it is easy 
  to understand. <o:p></o:p></S=<BR>PAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>O=<BR>nce more =E2=80=93 Delegs &nbsp;- is a tool that 
  allows anybody to create =<BR>written documents of Sign language DGS, ASL, 
  &nbsp;and spoken language. =<BR>Why should this not be a translation? The 
  scribe is just asked to write =<BR>what he wants to write... smile. 
  <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB>S=<BR>tefan 
<o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt" 
  lang=3DEN-GB><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><o:=<BR>p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt" 
  lang=3DEN-GB><o:=<BR>p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV><BR><DIV 
  style=3D"TEXT-ALIGN: center" class=3DMsoNormal align=3Dcenter><FONT 
  ="<BR">size=3D3 face=3D"Times New Roman"><SPAN style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><BR><HR tabIndex=3D-1 align=3Dcenter SIZE=3D2 
  width=3D"100%"><BR></SPAN></FONT></DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><B><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FA=<BR>MILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt; FONT-WEIGHT: 
  bold">Von:</SPAN></FONT></B><FO=<BR>NT size=3D2 
  face=3DTahoma><SPAN style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE: 
  =<BR>10pt"> linguists interested in signed languages 
  [mailto:SLLING-L@LISTSERV.V=<BR>ALENCIACOLLEGE.EDU] <B><SPAN 
  style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Im Auftrag von =<BR></SPAN></B>Valerie 
  Sutton<BR><B><SPAN style=3D"FONT-WEIGHT: 
  bold">Gesendet:=<BR></SPAN></B> Mittwoch, 4. Juli 2012 
  16:03<BR><B><SPAN style=3D"FONT-WEIGHT: =<BR>bold">An:</SPAN></B> 
  SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR><B><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Betreff:</SPAN></B> Re: Antw: Re: 
  SW-HamNoSys</=<BR>SPAN></FONT><o:p></o:p></P></DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Hello Franz and everyone 
  -<o:p></o:p></SPAN></FON=<BR>T></P><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">It depends on the skill of the writer 
  (translator=<BR>). It also depends on what the writer wants to 
  do.<o:p></o:p></SPAN></FONT>=<BR></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">If the software is used without a knowledge 
  of =<BR>sign languages, and how to translate, then you are right that any 
  software =<BR>and any writing system can be used 
  incorrectly.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P=<BR>></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">But a translator who knows sign languages 
  and =<BR>spoken languages well, and knows how to translate between the 
  languages, =<BR>and knows how to use the SignWriting-related software to 
  produce good =<BR>translations, can produce linguistically correct documents 
  using any =<BR>SignWriting-related 
  software.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">In the case of SignPuddle, we have an Editor 
  =<BR>called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write directly 
  =<BR>in sign languages without any connection to spoken languages. We can also 
  =<BR>then save each individual sign within a sign language document, into a 
  =<BR>dictionary, which can then be accessed by DELEGS 
  software.<o:p></o:p></SPAN=<BR>></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Inside DELEGS software, the writer can then 
  =<BR>write the gloss for the sign language sentences that will access or bring 
  =<BR>in the signs from the special SignPuddle file created for the 
  work=E2=80=A6=<BR>so the writer in DELEGS is not required to do Signed German 
  - a translation=<BR>that provides proper spoken German and proper DGS can be 
  created using a =<BR>combination of SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle 
  dictionaries, and =<BR>the DELEG's 
  Editor.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">I know the DELEGs developers are planning to 
  =<BR>produce their own Editor in time, but at the moment, this is how it is 
  =<BR>being 
  done=E2=80=A6<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Val 
  ;-)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt">-----------<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, <A 
  title='http://3D"mailto:Fr=<BR' 
  href='mip://0b837180/3D"mailto:Fr=<BR'>anz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A> 
  wrote:<o:p></o:p><=<BR>/SPAN></FONT></P></DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><BR><BR><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV 
  style=3D"MARGIN: 3pt 3pt 0.75pt"><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Dear 
  colleagues,<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></=<BR>DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
  10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Concerning DELEGS you 
  have to add&nbsp;that =<BR>"translate" is not the adequate word 
  here:&nbsp;DELEGS simply puts a =<BR>German word into a SignWriting 
  notation of an adequate DGS sign. If you =<BR>use a real German sentence, you 
  create&nbsp;pure Signed German. Only if =<BR>you use a correct glossing of 
  a signed sentence (i.e. if you know how the =<BR>grammar of DGS), you will get 
  a&nbsp;grammatically acceptable&nbsp;DGS =<BR>sentence. Moreover, the 
  face is enriched with a full notation of the =<BR>sounds of the German word 
  used (not only a possible 
  mouthing).<o:p></o:p></=<BR>SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Both systems, the 
  Woehrmann-system of =<BR>symbolising sounds within the SignWriting face as 
  well as DELEGS do have =<BR>their merits for several educational settings and 
  I would not like to =<BR>underscore the creative work contained in 
  them.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P=<BR>></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">But: There is no 
  TRANSLATION from anywhere to =<BR>somewhere. As there are&nbsp;some 
  similar advertisements of "translation" =<BR>in the context of sign languages 
  /cf. e.g. also <A title='http://3D"http://www.pslt.=<BR' 
  href='mip://0b837180/3D"http://www.pslt.=<BR'>org/">http://www.pslt.org/</A>), 
  I'm a little bit concerned about the =<BR>result of such advertisements when 
  people from outside learn that all =<BR>these announcemenst were not true. 
  Please, tell the linguistic 
  truth!<o:p><=<BR>/o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
  10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Best 
  Regards<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV>=<BR><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
  10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Franz 
  Dotter<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV>=<BR><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3D2 face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
  10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal 12pt?><FONT size=3 ="<BR">face=3DTahoma><SPAN 
  style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt"><BR>1. =<BR>Now, there is 
  new software from the University of Hamburg and C1 WPS =<BR>Workplace 
  Solutions, called DELEGS, that coordinates with the SignPuddle =<BR>DGS 
  dictionary, Stefan and other teachers of Deaf students in Germany, can 
  =<BR>create documents that translate spoken language textbooks, into written 
  =<BR>sign language, so their students can understand both languages better and 
  =<BR>can grasp the content of the textbooks. So the German SignPuddles online 
  =<BR>are geared towards Deaf Education, and are used with this 
  software:<BR><BR>=<BR>DELEGS<BR><A 
  title='http://3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"' 
  href='mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"'>http://www.delegs=<BR>.com/delegseditor/</A><BR><BR>DELEGS 
  stands for "German Learning with =<BR>SignWriting" but in German of 
  course=E2=80=A6I believe it is "Deutsch =<BR>lernen mit GebaerdenSchrift" 
  (Stefan and others, please correct me if I am =<BR>wrong ;-))<BR><BR>Anyway - 
  that specific database is impressive for its =<BR>educational 
  purpose=E2=80=A6<BR><BR>THANK YOU, to all of you, who have =<BR>created 
  DELEGS=E2=80=A6and thank you to Stefan Woehrmann for making this 
  =<BR>possible<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV></DIV></DIV><BR>
  <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
  =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
  12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV></DIV></=<BR>BODY><BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=--<BR><BR>--=__Part6947DE8E.0__=--<BR><BR>------------------------------<BR><BR>Date:  
    Thu, 5 Jul 2012 05:15:38 -0400<BR>From:    Stefan 
  W=?UTF-8?Q?=C3=B6hrmann?= 
  <stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE><BR>Subject: Re: AW: Antw: Re: 
  SW-HamNoSys<BR><BR>Hi Franz and everyone, <BR><BR>maybe that I do not 
  understand your point. If I sign to my deaf student in<BR>DGS and ask him to 
  translate this and to write this in German he is asked to<BR>write the 
  sentence or question in spoken language with correct grammar and<BR>spelling. 
  <BR><BR>Now I do not sign but offer the same message in a written form. With 
  this<BR>brilliant new software Delegs we can take signs from the 
  SignPuddle<BR>dictionary and can create DGS documents in order to support the 
  deaf student<BR>to improve spoken language skills. <BR><BR>Hearing can 
  practice ad improve DGS as well ... <BR><BR>There are different steps within 
  this curriculum. Very often I offer in the<BR>beginning exact signed German 
  written in GebaerdenSchrift / Sutton<BR>SignWriting including the mouthings. 
  <BR><BR>Well the mouthings are so important. Not only in exact signed German 
  (LBG)<BR><BR>"...But the fact remains that these hints do not represent 
  default mouthings<BR>as they are used in DGS;" <BR><BR>Well from my point of 
  view and after looking at soooo many DGS performances<BR>I disagree. In DGS 
  these mouthings are very much part of DGS. <BR><BR>Without these information 
  it is not easy to understand.. smile. And of<BR>course beside these mouthings 
  that represent at least a part of a German<BR>word we can see mouth-gesture - 
  ... no problem with that. Valerie Suton<BR>offers lots of options to document 
  these non manual hints. <BR><BR>All best <BR><BR>Stefan 
  <BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>On Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200, 
  Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR><BR>>Dear Stefan and others,<BR>> 
  <BR>>I really estimate your approach to use creative means in order to 
  teach<BR>>German (or any other spoken language to deaf students). I'm 
  only<BR>>pleading for correct info. What disturbed me was Valeries 
  sentence: "can<BR>>create documents that translate spoken language 
  textbooks, into written<BR>>sign language". I think all agree that a 
  formulation like: "the program<BR>>can a) convert glossed sign language 
  sentences into SignWriting, b)<BR>>convert single written German words into 
  DGS or Signed<BR>>Germanequivalents, given in SignWriting c) a written 
  German sentence is<BR>>converted word-by-word into DGS and Signed German 
  equivalents, given in<BR>>SignWriting, by that offering a Signed German 
  version of the original<BR>>sentence". These achievements are great enough 
  and many teachers will<BR>>take them over gratefully; therefore we need not 
  say "there is<BR>>translation from German to DGS".<BR>> <BR>>To give 
  an example: If you take a German sentence like "Ich werde<BR>>gehen" = (I 
  will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a sign<BR>>(which is 
  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge 
  in<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>>some settings, but is not DGS)<BR>> 
  <BR>>Concerning the mouthings: I understand the difference between the 
  full<BR>>"Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now. 
  But the<BR>>fact remains that these hints do not represent default 
  mouthings as they<BR>>are used in DGS; they are still hints towards spoken 
  language (to<BR>>repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor 
  from a<BR>>bilingual perspective; I only want to state that these elements 
  are not<BR>>(Greman) sign language elements).<BR>> <BR>>Best 
  Regards<BR>> <BR>>Franz<BR>><BR>>>>> Stefan 
  Wöhrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 
  11:46<BR>>>>><BR>><BR>>Hello Valerie, Franz and everyone – 
  <BR>> <BR>>It is just as you say Valerie and I want to repeat that. 
  <BR>> <BR>>Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and 
  “It<BR>>depends on the skill of the writer (translator). It also depends on 
  what<BR>>the writer wants to do.”<BR>> <BR>>So of course you can 
  create translations from an idea expressed in<BR>>spoken language to the 
  same idea expressed in DGS. The wonderful thing<BR>>is that you can rely on 
  a written document which shows perfectly the<BR>>writers idea how to sign 
  this given concept or that shows how a given<BR>>sign language performance 
  can be translated to spoken language. <BR>> <BR>>Unfortunately there is 
  obviously a misunderstanding in your idea that<BR>>the 
  “Mundbilder”   symbolise sounds within the SignWriting face – 
  they<BR>>do not!!! <BR>> <BR>>Woehrmanns-speechwriting should not be 
  mixed up with my invention of<BR>>“Mundbildschrift” a system that supports 
  the articulation process in<BR>>deaf students... <BR>> <BR>>The 
  “Mundbilder” in SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply meant 
  to<BR>>document mouth- tongue – lip movements   - it is a 
  guessing game like<BR>>lipreading – but including the information coming 
  from your hands it is<BR>>easy to understand. <BR>> <BR>>Once more – 
  Delegs  - is a tool that allows anybody to create 
  written<BR>>documents of Sign language DGS, ASL,  and spoken language. 
  Why should<BR>>this not be a translation? The scribe is just asked to write 
  what he<BR>>wants to write... smile. <BR>> <BR>>Stefan <BR>> 
  <BR>> <BR>> <BR>> <BR>><BR>><BR>>Von: linguists interested 
  in signed languages<BR>>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im 
  Auftrag von Valerie<BR>>Sutton<BR>>Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 
  16:03<BR>>An: SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>>Betreff: Re: 
  Antw: Re: SW-HamNoSys<BR>><BR>> <BR>>Hello Franz and everyone 
  -<BR>><BR>> <BR>><BR>>It depends on the skill of the writer 
  (translator). It also depends on<BR>>what the writer wants to 
  do.<BR>><BR>> <BR>><BR>>If the software is used without a 
  knowledge of sign languages, and how<BR>>to translate, then you are right 
  that any software and any writing<BR>>system can be used 
  incorrectly.<BR>><BR>> <BR>><BR>>But a translator who knows sign 
  languages and spoken languages well,<BR>>and knows how to translate between 
  the languages, and knows how to use<BR>>the SignWriting-related software to 
  produce good translations, can<BR>>produce linguistically correct documents 
  using any SignWriting-related<BR>>software.<BR>><BR>> 
  <BR>><BR>>In the case of SignPuddle, we have an Editor called the 
  SignText<BR>>Editor. In the SignText Editor we can write directly in sign 
  languages<BR>>without any connection to spoken languages. We can also then 
  save each<BR>>individual sign within a sign language document, into a 
  dictionary,<BR>>which can then be accessed by DELEGS 
  software.<BR>><BR>> <BR>><BR>>Inside DELEGS software, the writer 
  can then write the gloss for the<BR>>sign language sentences that will 
  access or bring in the signs from the<BR>>special SignPuddle file created 
  for the work…so the writer in DELEGS is<BR>>not required to do Signed 
  German - a translation that provides proper<BR>>spoken German and proper 
  DGS can be created using a combination of<BR>>SignPuddle's SignText Editor, 
  SignPuddle dictionaries, and the DELEG's<BR>>Editor.<BR>><BR>> 
  <BR>><BR>>I know the DELEGs developers are planning to produce their own 
  Editor<BR>>in time, but at the moment, this is how it is being 
  done…<BR>><BR>> <BR>><BR>>Val ;-)<BR>><BR>> 
  <BR>><BR>>-----------<BR>><BR>> <BR>><BR>> 
  <BR>><BR>>On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT 
  wrote:<BR>><BR>><BR>><BR>><BR>><BR>>Dear 
  colleagues,<BR>><BR>> <BR>><BR>>Concerning DELEGS you have to add 
  that "translate" is not the adequate<BR>>word here: DELEGS simply puts a 
  German word into a SignWriting notation<BR>>of an adequate DGS sign. If you 
  use a real German sentence, you create<BR>>pure Signed German. Only if you 
  use a correct glossing of a signed<BR>>sentence (i.e. if you know how the 
  grammar of DGS), you will get a<BR>>grammatically acceptable DGS sentence. 
  Moreover, the face is enriched<BR>>with a full notation of the sounds of 
  the German word used (not only a<BR>>possible 
  mouthing).<BR>><BR>>Both systems, the Woehrmann-system of symbolising 
  sounds within the<BR>>SignWriting face as well as DELEGS do have their 
  merits for several<BR>>educational settings and I would not like to 
  underscore the creative<BR>>work contained in them.<BR>><BR>>But: 
  There is no TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are<BR>>some 
  similar advertisements of "translation" in the context of 
  sign<BR>>languages /cf. e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little 
  bit<BR>>concerned about the result of such advertisements when people 
  from<BR>>outside learn that all these announcemenst were not true. Please, 
  tell<BR>>the linguistic truth!<BR>><BR>> <BR>><BR>>Best 
  Regards<BR>><BR>> <BR>><BR>>Franz Dotter<BR>><BR>> 
  <BR>><BR>><BR>>1. Now, there is new software from the University of 
  Hamburg and C1 WPS<BR>>Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates 
  with the SignPuddle<BR>>DGS dictionary, Stefan and other teachers of Deaf 
  students in Germany,<BR>>can create documents that translate spoken 
  language textbooks, into<BR>>written sign language, so their students can 
  understand both languages<BR>>better and can grasp the content of the 
  textbooks. So the German<BR>>SignPuddles online are geared towards Deaf 
  Education, and are used with<BR>>this 
  software:<BR>><BR>>DELEGS<BR>>http://www.delegs.com/delegseditor/<BR>><BR>>DELEGS 
  stands for "German Learning with SignWriting" but in German of<BR>>course…I 
  believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and<BR>>others, 
  please correct me if I am wrong ;-))<BR>><BR>>Anyway - that specific 
  database is impressive for its 
  educational<BR>>purpose…<BR>><BR>>THANK YOU, to all of you, who have 
  created DELEGS…and thank you to<BR>>Stefan Woehrmann for making this 
  possible<BR>><BR>> 
  <BR>><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Date:    Thu, 
  5 Jul 2012 07:34:56 -0700<BR>From:    Valerie Sutton 
  <sutton@SIGNWRITING.ORG><BR>Subject: Re: Antw: Re: 
  SW-HamNoSys<BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156<BR>Content-Transfer-Encoding: 
  quoted-printable<BR>Content-Type: 
  text/plain;<BR>charset=windows-1252<BR><BR>Hello Franz -<BR>I want you to know 
  I appreciate this conversation, and I am sorry if I =<BR>said something that 
  disturbed you -<BR><BR>And thank you for pointing out Stefan's creative use of 
  these tools in =<BR>his classroom - Stefan is a remarkable teacher of Deaf 
  children and is =<BR>very creative indeed ;-)<BR><BR>DELEGS is software that 
  is dependent on glosses - I never even thought =<BR>about that, but that is 
  true...<BR><BR>SignPuddle is not dependent on glosses. In SignText, I and 
  others write =<BR>directly in the movements of sign languages without ever 
  using any gloss =<BR>system or thinking in a spoken 
  language=85<BR><BR>However, other SignPuddle users do use glosses to compose 
  their =<BR>documents - so it depends on the writer=85SignPuddle has both 
  options...<BR><BR>So please tell me how I can correct my description of the 
  process - I =<BR>want to say it correctly=85 Perhaps it is the term 
  "translation" that =<BR>has a different meaning in the linguistics profession, 
  that I do not =<BR>understand? We have a Translate Feature in SignPuddle that 
  is based on =<BR>glosses, so we have used that term freely...<BR><BR>Val 
  ;-)<BR><BR>--------<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>On Jul 4, 2012, at 11:35 
  PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR><BR>> Dear Stefan and 
  others,<BR>> =20<BR>> I really estimate your approach to use creative 
  means in order to =<BR>teach German (or any other spoken language to deaf 
  students). I'm only =<BR>pleading for correct info. What disturbed me was 
  Valeries sentence: "can =<BR>create documents that translate spoken language 
  textbooks, into written =<BR>sign language". I think all agree that a 
  formulation like: "the program =<BR>can a) convert glossed sign language 
  sentences into SignWriting, b) =<BR>convert single written German words into 
  DGS or Signed =<BR>Germanequivalents, given in SignWriting c) a written German 
  sentence is =<BR>converted word-by-word into DGS and Signed German 
  equivalents, given in =<BR>SignWriting, by that offering a Signed German 
  version of the original =<BR>sentence". These achievements are great enough 
  and many teachers will =<BR>take them over gratefully; therefore we need not 
  say "there is =<BR>translation from German to DGS".<BR>> =20<BR>> To 
  give an example: If you take a German sentence like "Ich werde =<BR>gehen" =3D 
  (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a =<BR>sign (which is 
  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge =<BR>in some 
  settings, but is not DGS)<BR>> =20<BR>> Concerning the mouthings: I 
  understand the difference between the full =<BR>"Mundbildschrift" and the 
  hints given in DELEGS/SignWriting now. But the =<BR>fact remains that these 
  hints do not represent default mouthings as they =<BR>are used in DGS; they 
  are still hints towards spoken language (to =<BR>repeat: I do neither 
  critisise this from a pedagocical nor from a =<BR>bilingual perspective; I 
  only want to state that these elements are not =<BR>(Greman) sign language 
  elements).<BR>> =20<BR>> Best Regards<BR>> =20<BR>> 
  Franz<BR>>=20<BR>> >>> Stefan 
  W=F6hrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 =<BR>11:46 
  >>><BR>> Hello Valerie, Franz and everyone =96<BR>> =20<BR>> 
  It is just as you say Valerie and I want to repeat that.<BR>> =20<BR>> 
  Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and =93It 
  =<BR>depends on the skill of the writer (translator). It also depends on what 
  =<BR>the writer wants to do.=94<BR>> =20<BR>> So of course you can 
  create translations from an idea expressed in =<BR>spoken language to the same 
  idea expressed in DGS. The wonderful thing =<BR>is that you can rely on a 
  written document which shows perfectly the =<BR>writers idea how to sign this 
  given concept or that shows how a given =<BR>sign language performance can be 
  translated to spoken language.<BR>> =20<BR>> Unfortunately there is 
  obviously a misunderstanding in your idea that =<BR>the 
  =93Mundbilder=94   symbolise sounds within the SignWriting face =96 
  =<BR>they do not!!!<BR>> =20<BR>> Woehrmanns-speechwriting should not be 
  mixed up with my invention of =<BR>=93Mundbildschrift=94 a system that 
  supports the articulation process in =<BR>deaf students...<BR>> =20<BR>> 
  The =93Mundbilder=94 in SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply =<BR>meant 
  to document mouth- tongue =96 lip movements   - it is a guessing 
  =<BR>game like lipreading =96 but including the information coming from your 
  =<BR>hands it is easy to understand.<BR>> =20<BR>> Once more =96 
  Delegs  - is a tool that allows anybody to create =<BR>written documents 
  of Sign language DGS, ASL,  and spoken language. Why =<BR>should this not 
  be a translation? The scribe is just asked to write what =<BR>he wants to 
  write... smile.<BR>> =20<BR>> Stefan<BR>> =20<BR>> =20<BR>> 
  =20<BR>> =20<BR>> Von: linguists interested in signed languages 
  =<BR>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von Valerie 
  =<BR>Sutton<BR>> Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03<BR>> An: 
  SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>> Betreff: Re: Antw: Re: 
  SW-HamNoSys<BR>> =20<BR>> Hello Franz and everyone -<BR>> =20<BR>> 
  It depends on the skill of the writer (translator). It also depends on 
  =<BR>what the writer wants to do.<BR>> =20<BR>> If the software is used 
  without a knowledge of sign languages, and how =<BR>to translate, then you are 
  right that any software and any writing =<BR>system can be used 
  incorrectly.<BR>> =20<BR>> But a translator who knows sign languages and 
  spoken languages well, =<BR>and knows how to translate between the languages, 
  and knows how to use =<BR>the SignWriting-related software to produce good 
  translations, can =<BR>produce linguistically correct documents using any 
  SignWriting-related =<BR>software.<BR>> =20<BR>> In the case of 
  SignPuddle, we have an Editor called the SignText =<BR>Editor. In the SignText 
  Editor we can write directly in sign languages =<BR>without any connection to 
  spoken languages. We can also then save each =<BR>individual sign within a 
  sign language document, into a dictionary, =<BR>which can then be accessed by 
  DELEGS software.<BR>> =20<BR>> Inside DELEGS software, the writer can 
  then write the gloss for the =<BR>sign language sentences that will access or 
  bring in the signs from the =<BR>special SignPuddle file created for the 
  work=85so the writer in DELEGS =<BR>is not required to do Signed German - a 
  translation that provides proper =<BR>spoken German and proper DGS can be 
  created using a combination of =<BR>SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle 
  dictionaries, and the DELEG's =<BR>Editor.<BR>> =20<BR>> I know the 
  DELEGs developers are planning to produce their own Editor =<BR>in time, but 
  at the moment, this is how it is being done=85<BR>> =20<BR>> Val 
  ;-)<BR>> =20<BR>> -----------<BR>> =20<BR>> =20<BR>> On Jul 3, 
  2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT 
  wrote:<BR>>=20<BR>>=20<BR>> Dear colleagues,<BR>> =20<BR>> 
  Concerning DELEGS you have to add that "translate" is not the adequate 
  =<BR>word here: DELEGS simply puts a German word into a SignWriting notation 
  =<BR>of an adequate DGS sign. If you use a real German sentence, you create 
  =<BR>pure Signed German. Only if you use a correct glossing of a signed 
  =<BR>sentence (i.e. if you know how the grammar of DGS), you will get a 
  =<BR>grammatically acceptable DGS sentence. Moreover, the face is enriched 
  =<BR>with a full notation of the sounds of the German word used (not only a 
  =<BR>possible mouthing).<BR>> Both systems, the Woehrmann-system of 
  symbolising sounds within the =<BR>SignWriting face as well as DELEGS do have 
  their merits for several =<BR>educational settings and I would not like to 
  underscore the creative =<BR>work contained in them.<BR>> But: There is no 
  TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are =<BR>some similar 
  advertisements of "translation" in the context of sign =<BR>languages /cf. 
  e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little bit =<BR>concerned about the 
  result of such advertisements when people from =<BR>outside learn that all 
  these announcemenst were not true. Please, tell =<BR>the linguistic 
  truth!<BR>> =20<BR>> Best Regards<BR>> =20<BR>> Franz 
  Dotter<BR>> =20<BR>>=20<BR>> 1. Now, there is new software from the 
  University of Hamburg and C1 =<BR>WPS Workplace Solutions, called DELEGS, that 
  coordinates with the =<BR>SignPuddle DGS dictionary, Stefan and other teachers 
  of Deaf students in =<BR>Germany, can create documents that translate spoken 
  language textbooks, =<BR>into written sign language, so their students can 
  understand both =<BR>languages better and can grasp the content of the 
  textbooks. So the =<BR>German SignPuddles online are geared towards Deaf 
  Education, and are =<BR>used with this software:<BR>>=20<BR>> 
  DELEGS<BR>> http://www.delegs.com/delegseditor/<BR>>=20<BR>> DELEGS 
  stands for "German Learning with SignWriting" but in German of =<BR>course=85I 
  believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan =<BR>and others, 
  please correct me if I am wrong ;-))<BR>>=20<BR>> Anyway - that specific 
  database is impressive for its educational =<BR>purpose=85<BR>>=20<BR>> 
  THANK YOU, to all of you, who have created DELEGS=85and thank you to 
  =<BR>Stefan Woehrmann for making this possible<BR>>=20<BR>> 
  =20<BR><BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156<BR>Content-Transfer-Encoding: 
  quoted-printable<BR>Content-Type: 
  text/html;<BR>charset=windows-1252<BR><BR><head><base 
  href=3D"x-msg://72/"></head>break-word; -webkit-nbsp-mode: space; 
  -webkit-line-break: =<BR>after-white-space; ">Hello Franz -<div>I 
  want you to know I appreciate =<BR>this conversation, and I am sorry if I said 
  something that disturbed you 
  =<BR>-</div><div><BR></div><div>And thank you for 
  pointing out Stefan's =<BR>creative use of these tools in his classroom - 
  Stefan is a remarkable =<BR>teacher of Deaf children and is very creative 
  indeed =<BR>;-)</div><div><BR></div><div>DELEGS is 
  software that is dependent on =<BR>glosses - I never even thought about that, 
  but that is 
  =<BR>true...</div><div><BR></div><div>SignPuddle is 
  not dependent on glosses. =<BR>In SignText, I and others write directly in the 
  movements of sign =<BR>languages without ever using any gloss system or 
  thinking in a spoken 
  =<BR>language=85</div><div><BR></div><div>However, 
  other SignPuddle users do =<BR>use glosses to compose their documents - so it 
  depends on the =<BR>writer=85SignPuddle has both 
  options...</div><div><BR></div><div>So =<BR>please 
  tell me how I can correct my description of the process - I want =<BR>to say 
  it correctly=85 Perhaps it is the term "translation" that has a =<BR>different 
  meaning in the linguistics profession, that I do not =<BR>understand? We have 
  a Translate Feature in SignPuddle that is based on =<BR>glosses, so we have 
  used that term 
  =<BR>freely...</div><div><BR></div><div>Val 
  =<BR>;-)</div><div><BR></div><div>--------</div><div><BR></div><div><BR></div><=<BR>div><BR></div><div><BR></div><div><BR></div><div><BR></div><div><BR><div><=<BR>div>On 
  Jul 4, 2012, at 11:35 PM, <A 
  ="<BR">href=3D"mailto:Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A> 
  =<BR>wrote:</div><BR 
  class='3D"Apple-interchange-newline"'><blockquote 
  =<BR>type=3D"cite"><span class=3D"Apple-style-span" 
  style=3D"border-collapse: =<BR>separate; font-family: Arial; font-style: 
  normal; font-variant: normal; =<BR>font-weight: normal; letter-spacing: 
  normal; line-height: normal; =<BR>orphans: 2; text-align: -webkit-auto; 
  text-indent: 0px; text-transform: =<BR>none; white-space: normal; widows: 2; 
  word-spacing: 0px; =<BR>-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; 
  -webkit-border-vertical-spacing: =<BR>0px; -webkit-text-decorations-in-effect: 
  none; -webkit-text-size-adjust: =<BR>auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; 
  font-size: medium; "><div =<BR>lang=3D"DE" link=3D"blue" vlink=3D"blue" 
  style=3D"margin-top: 4px; =<BR>margin-right: 4px; margin-bottom: 1px; 
  margin-left: 4px; font: normal =<BR>normal normal 10pt/normal Tahoma; 
  word-wrap: break-word; =<BR>-webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: 
  after-white-space; =<BR>"><div>Dear Stefan and 
  others,</div><div>&nbsp;</div><div>I really 
  =<BR>estimate your approach to use creative means in order to teach German 
  =<BR>(or any other spoken language to deaf students). I'm only pleading for 
  =<BR>correct info. What disturbed me was Valeries sentence: "can create 
  =<BR>documents that translate spoken language textbooks, into written sign 
  =<BR>language". I think all agree that a formulation like: "the program can 
  =<BR>a) convert glossed sign language sentences into SignWriting,&nbsp;b) 
  =<BR>convert single written German words into DGS&nbsp;or Signed 
  =<BR>Germanequivalents, given in SignWriting c)&nbsp;a written German 
  =<BR>sentence is converted word-by-word into DGS and Signed German 
  =<BR>equivalents, given in SignWriting, by that offering a Signed German 
  =<BR>version of the original sentence". These achievements are great enough 
  =<BR>and many teachers will take them over gratefully; therefore we need not 
  =<BR>say "there is translation from German to 
  =<BR>DGS".</div><div>&nbsp;</div><div>To give an 
  example: If you take a =<BR>German sentence like "Ich werde gehen" =3D (I will 
  go), you get the =<BR>auxiliary verb "werden" also as a sign (which is clearly 
  Signed German; =<BR>and has some pedagogical advanthge in some settings, but 
  is not 
  =<BR>DGS)</div><div>&nbsp;</div><div>Concerning 
  the mouthings: I understand =<BR>the difference between the full 
  "Mundbildschrift" and the hints given in =<BR>DELEGS/SignWriting now. But the 
  fact remains that these hints do not =<BR>represent default mouthings as they 
  are used in DGS; they are still =<BR>hints towards spoken language (to 
  repeat:&nbsp;I do neither critisise =<BR>this from a pedagocical nor from 
  a bilingual perspective; I only want to =<BR>state that these elements are not 
  (Greman) sign language 
  =<BR>elements).</div><div>&nbsp;</div><div>Best 
  =<BR>Regards</div><div>&nbsp;</div><div>Franz<BR><BR>&gt;&gt;&gt; 
  Stefan =<BR>W=F6hrmann&lt;<A 
  title='http://3D"mailto:stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE"' 
  href='mip://0b837180/3D"mailto:stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE"' 
  ="<BR">style=3D"color: blue; text-decoration: underline; 
  =<BR>">stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE</A>&gt; 7/4/2012 11:46 
  =<BR>&gt;&gt;&gt;<BR></div><div class=3D"Section1" 
  style=3D"page: Section1; =<BR>"><div style=3D"margin-top: 0cm; 
  margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 
  12pt; font-family: 'Times New =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 
  face='3D"Arial"'><span =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; 
  color: black; font-size: =<BR>10pt; ">Hello Valerie, Franz and everyone 
  =<BR>=96<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>black; font-size: 
  10pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Arial"'><span 
  =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size: 
  =<BR>10pt; ">It is just as you say Valerie and I want to repeat 
  =<BR>that.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>black; font-size: 
  10pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Arial"'><span 
  =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size: 
  =<BR>10pt; ">Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and 
  =<BR>=93</span></FONT><B><U><FONT color=#3db0c0><span lang=3D"EN-GB" 
  =<BR>style=3D"color: black; font-weight: bold; ">It depends on the skill of 
  =<BR>the writer (translator). It also depends on what the writer wants to 
  =<BR>do</span></FONT></U></B><FONT color=#3db0c0><span lang=3D"EN-GB" 
  =<BR>style=3D"color: black; 
  ">.=94<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; font-size: 
  12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =<BR>font-size: 12pt; ">So of course 
  you can create translations from an idea =<BR>expressed in spoken language to 
  the same idea expressed in DGS. The =<BR>wonderful thing is that you can rely 
  on a written document which shows =<BR>perfectly the writers idea how to sign 
  this given concept or that shows =<BR>how a given sign language performance 
  can be translated to spoken 
  =<BR>language.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =<BR>font-size: 12pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Times' 
  New="<BR">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; font-size: 
  12pt; =<BR>">Unfortunately there is obviously a misunderstanding in your 
  idea that =<BR>the =93Mundbilder=94 
  &nbsp;&nbsp;</span></FONT><FONT color=#3db0c0 ="<BR">size=3D"2" 
  face=3D"Tahoma"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; 
  color: black; font-size: 10pt; ">symbolise sounds within the 
  =<BR>SignWriting face =96 they do 
  not!!!<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; color: black; font-size: 
  =<BR>10pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 ="<BR">size=3D"2" face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; color: black; font-size: 
  10pt; ">Woehrmanns-speechwriting should =<BR>not be mixed up with my 
  invention of =93Mundbildschrift=94 a system that =<BR>supports the 
  articulation process in deaf 
  =<BR>students...<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; ">The =93Mundbilder=94 in SignWriting =<BR>(GebaerdenSchrift) are 
  simply meant to document mouth- tongue =96 lip =<BR>movements 
  &nbsp;&nbsp;- it is a guessing game like lipreading =96 but 
  =<BR>including the information coming from your hands it is easy to 
  =<BR>understand.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; ">Once more =96 Delegs &nbsp;- is a tool =<BR>that allows anybody 
  to create written documents of Sign language DGS, =<BR>ASL, &nbsp;and 
  spoken language. Why should this not be a translation? =<BR>The scribe is just 
  asked to write what he wants to write... 
  =<BR>smile.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; 
  =<BR>">Stefan<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
  10pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span lang=3D"EN-GB" 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT color=#3d0a00 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>navy; font-size: 10pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Arial"'><span 
  =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: navy; font-size: 
  =<BR>10pt; 
  "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div><div 
  class=3D"MsoNormal"=<BR>align=3D"center" style=3D"margin-top: 0cm; 
  margin-right: 0cm; =<BR>margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 
  12pt; font-family: =<BR>'Times New Roman'; text-align: center; "><FONT 
  size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span style=3D"font-size: 12pt; 
  "><hr tabindex=3D"-1" =<BR>align=3D"center" size=3D"2" 
  width=3D"100%"></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><B><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; font-weight: bold; 
  =<BR>">Von:</span></FONT></B><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  =<BR>style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; "><span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>linguists 
  interested in =<BR>signed languages 
  [mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU]<span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span><B><span 
  =<BR>style=3D"font-weight: bold; ">Im Auftrag von<span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span></span></B>Valerie 
  =<BR>Sutton<BR><B><span style=3D"font-weight: bold; 
  =<BR>">Gesendet:</span></B><span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>Mittwoch, 4. 
  Juli 2012 =<BR>16:03<BR><B><span style=3D"font-weight: bold; 
  ">An:</span></B><span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span><A 
  ="<BR">href=3D"mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU" style=3D"color: 
  =<BR>blue; text-decoration: underline; 
  =<BR>">SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU</A><BR><B><span 
  =<BR>style=3D"font-weight: bold; ">Betreff:</span></B><span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>Re: Antw: Re: 
  =<BR>SW-HamNoSys</span></FONT><o:p></o:p></div></div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; ">Hello Franz and everyone 
  =<BR>-<o:p></o:p></span></FONT></div><div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">It depends on the skill of the writer 
  =<BR>(translator). It also depends on what the writer wants to 
  =<BR>do.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">If the software is used without a 
  knowledge =<BR>of sign languages, and how to translate, then you are right 
  that any =<BR>software and any writing system can be used 
  =<BR>incorrectly.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">But a translator who knows sign languages 
  =<BR>and spoken languages well, and knows how to translate between the 
  =<BR>languages, and knows how to use the SignWriting-related software to 
  =<BR>produce good translations, can produce linguistically correct documents 
  =<BR>using any SignWriting-related 
  =<BR>software.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">In the case of SignPuddle, we have an 
  Editor =<BR>called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write 
  directly =<BR>in sign languages without any connection to spoken languages. We 
  can =<BR>also then save each individual sign within a sign language document, 
  =<BR>into a dictionary, which can then be accessed by DELEGS 
  =<BR>software.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">Inside DELEGS software, the writer can 
  then =<BR>write the gloss for the sign language sentences that will access or 
  =<BR>bring in the signs from the special SignPuddle file created for the 
  =<BR>work=85so the writer in DELEGS is not required to do Signed German - a 
  =<BR>translation that provides proper spoken German and proper DGS can be 
  =<BR>created using a combination of SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle 
  =<BR>dictionaries, and the DELEG's 
  =<BR>Editor.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">I know the DELEGs developers are planning 
  to =<BR>produce their own Editor in time, but at the moment, this is how it is 
  =<BR>being 
  done=85<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">Val 
  =<BR>;-)<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>">-----------<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div><div><div 
  style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
  style=3D"font-size: 12pt; ">On Jul 3, =<BR>2012, at 11:48 PM,<span 
  class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span><A 
  ="<BR">href=3D"mailto:Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT" style=3D"color: blue; 
  =<BR>text-decoration: underline; ">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A><span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>wrote:<o:p></o:p></span></fon=<BR>t></div></div><div 
  style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; =<BR>margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: =<BR>'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span =<BR>style=3D"font-size: 
  12pt; 
  "><BR><BR><o:p></o:p></span></FONT></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 3pt; margin-right: 3pt; margin-bottom: 0.75pt; 
  =<BR>margin-left: 3pt; "><div><div style=3D"margin-top: 0cm; 
  margin-right: =<BR>0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 
  12pt; =<BR>font-family: 'Times New Roman'; "><FONT size=3 
  face='3D"Tahoma"'><span =<BR>style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; 
  ">Dear 
  =<BR>colleagues,<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; 
  =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Concerning DELEGS you 
  have to add&nbsp;that =<BR>"translate" is not the adequate word 
  here:&nbsp;DELEGS simply puts a =<BR>German word into a SignWriting 
  notation of an adequate DGS sign. If you =<BR>use a real German sentence, you 
  create&nbsp;pure Signed German. Only if =<BR>you use a correct glossing of 
  a signed sentence (i.e. if you know how =<BR>the grammar of DGS), you will get 
  a&nbsp;grammatically =<BR>acceptable&nbsp;DGS sentence. Moreover, the 
  face is enriched with a full =<BR>notation of the sounds of the German word 
  used (not only a possible 
  =<BR>mouthing).<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Both systems, the 
  Woehrmann-system of =<BR>symbolising sounds within the SignWriting face as 
  well as DELEGS do have =<BR>their merits for several educational settings and 
  I would not like to =<BR>underscore the creative work contained in 
  =<BR>them.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span style=3D"font-family: 
  Tahoma; font-size: 10pt; =<BR>">But: There is no TRANSLATION from anywhere 
  to somewhere. As there =<BR>are&nbsp;some similar advertisements of 
  "translation" in the context of =<BR>sign languages /cf. e.g. also<span 
  =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span><A 
  ="<BR">href=3D"http://www.pslt.org/" style=3D"color: blue; text-decoration: 
  =<BR>underline; ">http://www.pslt.org/</A>), I'm a little bit concerned 
  about =<BR>the result of such advertisements when people from outside learn 
  that =<BR>all these announcemenst were not true. Please, tell the linguistic 
  =<BR>truth!<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR><BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
  style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; 
  =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Best 
  =<BR>Regards<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span style=3D"font-family: 
  Tahoma; font-size: 10pt; 
  =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Franz 
  =<BR>Dotter<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
  style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'; 
  "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span style=3D"font-family: 
  Tahoma; font-size: 10pt; 
  =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div> 

  <P class='3D"MsoNormal"' ="<BR">style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; 
  margin-left: 0cm; =<BR>margin-bottom: 12pt; font-size: 12pt; font-family: 
  'Times New Roman'; =<BR>"><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
  style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>font-size: 10pt; "><BR>1. Now, there is 
  new software from the University =<BR>of Hamburg and C1 WPS Workplace 
  Solutions, called DELEGS, that =<BR>coordinates with the SignPuddle DGS 
  dictionary, Stefan and other =<BR>teachers of Deaf students in Germany, can 
  create documents that =<BR>translate spoken language textbooks, into written 
  sign language, so =<BR>their students can understand both languages better and 
  can grasp the =<BR>content of the textbooks. So the German SignPuddles online 
  are geared =<BR>towards Deaf Education, and are used with this 
  =<BR>software:<BR><BR>DELEGS<BR><A 
  title='http://3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"=<BR' 
  href='mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"=<BR'>style=3D"color: 
  blue; text-decoration: underline; 
  =<BR>">http://www.delegs.com/delegseditor/</A><BR><BR>DELEGS stands for 
  =<BR>"German Learning with SignWriting" but in German of course=85I believe 
  =<BR>it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and others, please 
  =<BR>correct me if I am wrong ;-))<BR><BR>Anyway - that specific database is 
  =<BR>impressive for its educational purpose=85<BR><BR>THANK YOU, to all of 
  =<BR>you, who have created DELEGS=85and thank you to Stefan Woehrmann for 
  =<BR>making this 
  possible<o:p></o:p></span></FONT></P></div></div></div><div 
  =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
  =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
  =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
  =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
  =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div></div></div></span></blockquo=<BR>te></div><BR></div>=<BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156--<BR><BR>------------------------------<BR><BR>End 
  of SLLING-L Digest - 4 Jul 2012 to 5 Jul 2012 
  (#2012-70)<BR>************************************************************<BR></FONT></FONT></BLOCKQUOTE></DIV></FONT></BODY></HTML>