<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 9.00.8112.16446"></HEAD>
<BODY style="FONT-FAMILY: Arial; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt" id=role_body 
bottomMargin=7 leftMargin=7 rightMargin=7 topMargin=7><FONT id=role_document 
color=#000000 size=2 face=Arial>
<DIV>You can go to listserv.valenciacollege.edu and change both email and 
settings. :)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT lang=0 size=2 face=Arial FAMILY="SANSSERIF" PTSIZE="10">Alysse 
Suzanne Rasmussen, Ph.D.</FONT></DIV>
<DIV><FONT lang=0 size=2 face=Arial FAMILY="SANSSERIF" PTSIZE="10">Florida ASLTA 
President<BR>TeachASLInfo@aol.com<BR><A 
href="http://www.teachasl.org/">www.teachasl.org</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>
<DIV>In a message dated 7/6/2012 5:10:05 P.M. Eastern Daylight Time, 
Loubett@AOL.COM writes:</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: blue 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><FONT 
  style="BACKGROUND-COLOR: transparent" color=#000000 size=2 face=Arial><FONT 
  color=#000000 size=2 face=Arial>
  <DIV>Please change my email address from </A><A title=mailto:loubett@aol.com 
  href="mailto:loubett@aol.com">loubett@aol.com</A><A 
  href="http://www.teachasl.org/">  to </A><A 
  title=mailto:bettyekray@aol.com 
  href="mailto:bettyekray@aol.com">bettyekray@aol.com</A><A 
  href="http://www.teachasl.org/">. Thank you, Bettye</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>
  <DIV>In a message dated 7/5/2012 9:00:49 P.M. Pacific Daylight Time, 
  LISTSERV@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU writes:</DIV>
  <BLOCKQUOTE 
  style="BORDER-LEFT: blue 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><FONT 
    style="BACKGROUND-COLOR: transparent" color=#000000 size=2 face=Arial>There 
    are 3 messages totalling 1516 lines in this issue.<BR><BR>Topics of the 
    day:<BR><BR>  1. AW: Antw: Re: SW-HamNoSys (2)<BR>  2. Antw: Re: 
    SW-HamNoSys<BR><BR>----------------------------------------------------------------------<BR><BR>Date:  
      Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200<BR>From:    
    Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT<BR>Subject: AW: Antw: Re: SW-HamNoSys<BR><BR>This 
    is a MIME message. If you are reading this text, you may want to 
    <BR>consider changing to a mail reader or gateway that understands how to 
    <BR>properly handle MIME multipart 
    messages.<BR><BR>--=__Part6947DE8E.0__=<BR>Content-Type: 
    multipart/alternative;<BR>boundary="=__Part6947DE8E.1__="<BR>Content-Transfer-Encoding: 
    7bit<BR><BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=<BR>Content-Type: 
    text/plain;<BR>charset=utf-8<BR>Content-Transfer-Encoding: 
    quoted-printable<BR><BR>Dear Stefan and others,<BR>=20<BR>I really estimate 
    your approach to use creative means in order to teach<BR>German (or any 
    other spoken language to deaf students). I'm only<BR>pleading for correct 
    info. What disturbed me was Valeries sentence: "can<BR>create documents that 
    translate spoken language textbooks, into written<BR>sign language". I think 
    all agree that a formulation like: "the program<BR>can a) convert glossed 
    sign language sentences into SignWriting, b)<BR>convert single written 
    German words into DGS or Signed<BR>Germanequivalents, given in SignWriting 
    c) a written German sentence is<BR>converted word-by-word into DGS and 
    Signed German equivalents, given in<BR>SignWriting, by that offering a 
    Signed German version of the original<BR>sentence". These achievements are 
    great enough and many teachers will<BR>take them over gratefully; therefore 
    we need not say "there is<BR>translation from German to DGS".<BR>=20<BR>To 
    give an example: If you take a German sentence like "Ich werde<BR>gehen" =3D 
    (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a 
    sig=<BR>n<BR>(which is clearly Signed German; and has some pedagogical 
    advanthge in<BR>some settings, but is not DGS)<BR>=20<BR>Concerning the 
    mouthings: I understand the difference between the full<BR>"Mundbildschrift" 
    and the hints given in DELEGS/SignWriting now. But the<BR>fact remains that 
    these hints do not represent default mouthings as they<BR>are used in DGS; 
    they are still hints towards spoken language (to<BR>repeat: I do neither 
    critisise this from a pedagocical nor from a<BR>bilingual perspective; I 
    only want to state that these elements are not<BR>(Greman) sign language 
    elements).<BR>=20<BR>Best Regards<BR>=20<BR>Franz<BR><BR>>>> Stefan 
    W=C3=B6hrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 
    11=<BR>:46<BR>>>><BR><BR>Hello Valerie, Franz and everyone 
    =E2=80=93=20<BR>=20<BR>It is just as you say Valerie and I want to repeat 
    that.=20<BR>=20<BR>Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials 
    and =E2=80=9CIt<BR>depends on the skill of the writer (translator). It also 
    depends on what<BR>the writer wants to do.=E2=80=9D<BR>=20<BR>So of course 
    you can create translations from an idea expressed in<BR>spoken language to 
    the same idea expressed in DGS. The wonderful thing<BR>is that you can rely 
    on a written document which shows perfectly the<BR>writers idea how to sign 
    this given concept or that shows how a given<BR>sign language performance 
    can be translated to spoken language.=20<BR>=20<BR>Unfortunately there is 
    obviously a misunderstanding in your idea that<BR>the 
    =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D   symbolise sounds within the 
    SignWritin=<BR>g face =E2=80=93 they<BR>do 
    not!!!=20<BR>=20<BR>Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my 
    invention of<BR>=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports the 
    articulation=<BR>process in<BR>deaf students...=20<BR>=20<BR>The 
    =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting (GebaerdenSchrift) are 
    si=<BR>mply meant to<BR>document mouth- tongue =E2=80=93 lip 
    movements   - it is a guessing game =<BR>like<BR>lipreading 
    =E2=80=93 but including the information coming from your hands=<BR>it 
    is<BR>easy to understand.=20<BR>=20<BR>Once more =E2=80=93 Delegs  - is 
    a tool that allows anybody to create wri=<BR>tten<BR>documents of Sign 
    language DGS, ASL,  and spoken language. Why should<BR>this not be a 
    translation? The scribe is just asked to write what he<BR>wants to write... 
    smile.=20<BR>=20<BR>Stefan=20<BR>=20<BR>=20<BR>=20<BR>=20<BR><BR><BR>Von: 
    linguists interested in signed 
    languages<BR>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von 
    Valerie<BR>Sutton<BR>Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03<BR>An: 
    SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>Betreff: Re: Antw: Re: 
    SW-HamNoSys<BR><BR>=20<BR>Hello Franz and everyone -<BR><BR>=20<BR><BR>It 
    depends on the skill of the writer (translator). It also depends on<BR>what 
    the writer wants to do.<BR><BR>=20<BR><BR>If the software is used without a 
    knowledge of sign languages, and how<BR>to translate, then you are right 
    that any software and any writing<BR>system can be used 
    incorrectly.<BR><BR>=20<BR><BR>But a translator who knows sign languages and 
    spoken languages well,<BR>and knows how to translate between the languages, 
    and knows how to use<BR>the SignWriting-related software to produce good 
    translations, can<BR>produce linguistically correct documents using any 
    SignWriting-related<BR>software.<BR><BR>=20<BR><BR>In the case of 
    SignPuddle, we have an Editor called the SignText<BR>Editor. In the SignText 
    Editor we can write directly in sign languages<BR>without any connection to 
    spoken languages. We can also then save each<BR>individual sign within a 
    sign language document, into a dictionary,<BR>which can then be accessed by 
    DELEGS software.<BR><BR>=20<BR><BR>Inside DELEGS software, the writer can 
    then write the gloss for the<BR>sign language sentences that will access or 
    bring in the signs from the<BR>special SignPuddle file created for the 
    work=E2=80=A6so the writer in DEL=<BR>EGS is<BR>not required to do Signed 
    German - a translation that provides proper<BR>spoken German and proper DGS 
    can be created using a combination of<BR>SignPuddle's SignText Editor, 
    SignPuddle dictionaries, and the DELEG's<BR>Editor.<BR><BR>=20<BR><BR>I know 
    the DELEGs developers are planning to produce their own Editor<BR>in time, 
    but at the moment, this is how it is being 
    done=E2=80=A6<BR><BR>=20<BR><BR>Val 
    ;-)<BR><BR>=20<BR><BR>-----------<BR><BR>=20<BR><BR>=20<BR><BR>On Jul 3, 
    2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT 
    wrote:<BR><BR><BR><BR><BR><BR>Dear colleagues,<BR><BR>=20<BR><BR>Concerning 
    DELEGS you have to add that "translate" is not the adequate<BR>word here: 
    DELEGS simply puts a German word into a SignWriting notation<BR>of an 
    adequate DGS sign. If you use a real German sentence, you create<BR>pure 
    Signed German. Only if you use a correct glossing of a signed<BR>sentence 
    (i.e. if you know how the grammar of DGS), you will get a<BR>grammatically 
    acceptable DGS sentence. Moreover, the face is enriched<BR>with a full 
    notation of the sounds of the German word used (not only a<BR>possible 
    mouthing).<BR><BR>Both systems, the Woehrmann-system of symbolising sounds 
    within the<BR>SignWriting face as well as DELEGS do have their merits for 
    several<BR>educational settings and I would not like to underscore the 
    creative<BR>work contained in them.<BR><BR>But: There is no TRANSLATION from 
    anywhere to somewhere. As there are<BR>some similar advertisements of 
    "translation" in the context of sign<BR>languages /cf. e.g. also 
    http://www.pslt.org/), I'm a little bit<BR>concerned about the result of 
    such advertisements when people from<BR>outside learn that all these 
    announcemenst were not true. Please, tell<BR>the linguistic 
    truth!<BR><BR>=20<BR><BR>Best Regards<BR><BR>=20<BR><BR>Franz 
    Dotter<BR><BR>=20<BR><BR><BR>1. Now, there is new software from the 
    University of Hamburg and C1 WPS<BR>Workplace Solutions, called DELEGS, that 
    coordinates with the SignPuddle<BR>DGS dictionary, Stefan and other teachers 
    of Deaf students in Germany,<BR>can create documents that translate spoken 
    language textbooks, into<BR>written sign language, so their students can 
    understand both languages<BR>better and can grasp the content of the 
    textbooks. So the German<BR>SignPuddles online are geared towards Deaf 
    Education, and are used with<BR>this 
    software:<BR><BR>DELEGS<BR>http://www.delegs.com/delegseditor/<BR><BR>DELEGS 
    stands for "German Learning with SignWriting" but in German 
    of<BR>course=E2=80=A6I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" 
    (Ste=<BR>fan and<BR>others, please correct me if I am wrong 
    ;-))<BR><BR>Anyway - that specific database is impressive for its 
    educational<BR>purpose=E2=80=A6<BR><BR>THANK YOU, to all of you, who have 
    created DELEGS=E2=80=A6and thank you t=<BR>o<BR>Stefan Woehrmann for making 
    this possible<BR><BR>=20<BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=<BR>Content-Type: 
    text/html;<BR>charset=utf-8<BR>Content-Transfer-Encoding: 
    quoted-printable<BR>Content-Description: 
    HTML<BR><BR>microsoft-com:office:office" xmlns:w =3D 
    "urn:schemas-microsoft-com:office:=<BR>word"><HEAD><BR><META 
    content=3D"text/html; charset=3Dutf-8" 
    http-equiv=3DContent-Type><BR><META name=3DGENERATOR content=3D"MSHTML 
    8.00.6001.19258"><BR><STYLE><BR>v\:* 
    {behavior:url(#default#VML);}<BR>o\:* {behavior:url(#default#VML);}<BR>w\:* 
    {behavior:url(#default#VML);}<BR>.shape 
    {behavior:url(#default#VML);}<BR></STYLE><BR><BR><STYLE><BR><!--<BR>/* 
    Font Definitions */<BR>@font-face<BR>    
    {font-family:Tahoma;<BR>    panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}<BR>/* 
    Style Definitions */<BR>p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal<BR>  
      {margin:0cm;<BR>    margin-bottom:.0001pt;<BR>    
    font-size:12.0pt;<BR>    font-family:"Times New 
    Roman";}<BR>a:link, span.MsoHyperlink<BR>    
    {color:blue;<BR>    text-decoration:underline;}<BR>a:visited, 
    span.MsoHyperlinkFollowed<BR>    {color:blue;<BR>    
    text-decoration:underline;}<BR>span.E-MailFormatvorlage17<BR>    
    {mso-style-type:personal-reply;<BR>    
    font-family:Arial;<BR>    color:navy;}<BR>@page Section1<BR>  
      {size:595.3pt 841.9pt;<BR>    margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 
    70.85pt;}<BR>div.Section1<BR>    
    {page:Section1;}<BR>--><BR></STYLE><BR></HEAD><BR>break-word; 
    -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space=<BR>" 
    lang=3DDE link=3Dblue vLink=3Dblue><BR><DIV>Dear Stefan and 
    others,</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>I 
    really estimate your approach to use creative means in order to =<BR>teach 
    German (or any other spoken language to deaf students). I'm only 
    =<BR>pleading for correct info. What disturbed me was Valeries sentence: 
    "can =<BR>create documents that translate spoken language textbooks, into 
    written =<BR>sign language". I think all agree that a formulation like: "the 
    program =<BR>can a) convert glossed sign language sentences into 
    SignWriting,&nbsp;b) =<BR>convert single written German words into 
    DGS&nbsp;or Signed Germanequivalen=<BR>ts, given in SignWriting 
    c)&nbsp;a written German sentence is converted =<BR>word-by-word into 
    DGS and Signed German equivalents, given in SignWriting, =<BR>by that 
    offering a Signed German version of the original sentence". These 
    =<BR>achievements are great enough and many teachers will take them over 
    =<BR>gratefully; therefore we need not say "there is translation from German 
    to 
    =<BR>DGS".</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>To 
    give an example: If you take a German sentence like "Ich werde =<BR>gehen" 
    =3D (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a sign 
    =<BR>(which is clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge in 
    =<BR>some settings, but is not 
    DGS)</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Concerning 
    the mouthings: I understand the difference between the =<BR>full 
    "Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now. But 
    =<BR>the fact remains that these hints do not represent default mouthings as 
    =<BR>they are used in DGS; they are still hints towards spoken language (to 
    =<BR>repeat:&nbsp;I do neither critisise this from a pedagocical nor 
    from a =<BR>bilingual perspective; I only want to state that these elements 
    are not =<BR>(Greman) sign language 
    elements).</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Best 
    Regards</DIV><BR><DIV>&nbsp;</DIV><BR><DIV>Franz<BR><BR>&gt;&gt;&gt; 
    Stefan W=C3=B6hrmann&lt;stefanwoehrmann@GEBA=<BR>ERDENSCHRIFT.DE&gt; 
    7/4/2012 11:46 &gt;&gt;&gt;<BR></DIV><BR><DIV 
    class=3DSection1><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>He=<BR>llo Valerie, Franz and everyone =E2=80=93 
    <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><o=<BR>:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>It=<BR>is just as you say Valerie and I want to repeat that. 
    <o:p></o:p></SPAN></=<BR>FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><o=<BR>:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>De=<BR>legs iss a wonderful tool to create bilingual 
    materials and =E2=80=9C</SPAN=<BR>></FONT><B><U><FONT 
    color=#3d0a00><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-WEIGHT:=<BR>bold" 
    lang=3DEN-GB>It depends on the skill of the writer (translator). It 
    =<BR>also depends on what the writer wants to 
    do</SPAN></FONT></U></B><FONT ="<BR">color=3Dblack><SPAN 
    style=3D"COLOR: black" 
    lang=3DEN-GB>.=E2=80=9D<o:p></o:=<BR>p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
    lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=<BR>p;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
    lang=3DEN-GB>So of =<BR>course you can create translations from an idea 
    expressed in spoken =<BR>language to the same idea expressed in DGS. The 
    wonderful thing is that =<BR>you can rely on a written document which shows 
    perfectly the writers idea =<BR>how to sign this given concept or that shows 
    how a given sign language =<BR>performance can be translated to spoken 
    language. <o:p></o:p></SPAN></FONT>=<BR></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
    lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=<BR>p;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt" 
    lang=3DEN-GB>Unfortuna=<BR>tely there is obviously a misunderstanding in 
    your idea that the =E2=80=9CM=<BR>undbilder=E2=80=9D 
    &nbsp;&nbsp;</SPAN></FONT><FONT color=#3d0a00 size=3 
    ="<BR">face=3DTahoma><SPAN style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; 
    FONT-SIZE: =<BR>10pt" lang=3DEN-GB>symbolise sounds within the 
    SignWriting face =E2=80=93 =<BR>they do not!!! 
    <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>W=<BR>oehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my 
    invention of =<BR>=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports 
    the articulation =<BR>process in deaf students... 
    <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>T=<BR>he =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting 
    (GebaerdenSchrift) are =<BR>simply meant to document mouth- tongue =E2=80=93 
    lip movements &nbsp;&nbsp;=<BR>- it is a guessing game like 
    lipreading =E2=80=93 but including the =<BR>information coming from your 
    hands it is easy to understand. 
    <o:p></o:p></S=<BR>PAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>O=<BR>nce more =E2=80=93 Delegs &nbsp;- is a tool that 
    allows anybody to create =<BR>written documents of Sign language DGS, ASL, 
    &nbsp;and spoken language. =<BR>Why should this not be a translation? 
    The scribe is just asked to write =<BR>what he wants to write... smile. 
    <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB>S=<BR>tefan 
    <o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><=<BR>o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt" 
    lang=3DEN-GB><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><o:=<BR>p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT color=#3d0a00 size=3 face=3DArial><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt" 
    lang=3DEN-GB><o:=<BR>p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV><BR><DIV 
    style=3D"TEXT-ALIGN: center" class=3DMsoNormal align=3Dcenter><FONT 
    ="<BR">size=3D3 face=3D"Times New Roman"><SPAN style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><BR><HR tabIndex=3D-1 align=3Dcenter SIZE=3D2 
    width=3D"100%"><BR></SPAN></FONT></DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><B><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FA=<BR>MILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt; FONT-WEIGHT: 
    bold">Von:</SPAN></FONT></B><FO=<BR>NT size=3D2 
    face=3DTahoma><SPAN style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE: 
    =<BR>10pt"> linguists interested in signed languages 
    [mailto:SLLING-L@LISTSERV.V=<BR>ALENCIACOLLEGE.EDU] <B><SPAN 
    style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Im Auftrag von =<BR></SPAN></B>Valerie 
    Sutton<BR><B><SPAN style=3D"FONT-WEIGHT: 
    bold">Gesendet:=<BR></SPAN></B> Mittwoch, 4. Juli 2012 
    16:03<BR><B><SPAN style=3D"FONT-WEIGHT: 
    =<BR>bold">An:</SPAN></B> 
    SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR><B><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Betreff:</SPAN></B> Re: Antw: Re: 
    SW-HamNoSys</=<BR>SPAN></FONT><o:p></o:p></P></DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Hello Franz and everyone 
    -<o:p></o:p></SPAN></FON=<BR>T></P><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">It depends on the skill of the writer 
    (translator=<BR>). It also depends on what the writer wants to 
    do.<o:p></o:p></SPAN></FONT>=<BR></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">If the software is used without a 
    knowledge of =<BR>sign languages, and how to translate, then you are right 
    that any software =<BR>and any writing system can be used 
    incorrectly.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P=<BR>></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">But a translator who knows sign languages 
    and =<BR>spoken languages well, and knows how to translate between the 
    languages, =<BR>and knows how to use the SignWriting-related software to 
    produce good =<BR>translations, can produce linguistically correct documents 
    using any =<BR>SignWriting-related 
    software.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">In the case of SignPuddle, we have an 
    Editor =<BR>called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write 
    directly =<BR>in sign languages without any connection to spoken languages. 
    We can also =<BR>then save each individual sign within a sign language 
    document, into a =<BR>dictionary, which can then be accessed by DELEGS 
    software.<o:p></o:p></SPAN=<BR>></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Inside DELEGS software, the writer can 
    then =<BR>write the gloss for the sign language sentences that will access 
    or bring =<BR>in the signs from the special SignPuddle file created for the 
    work=E2=80=A6=<BR>so the writer in DELEGS is not required to do Signed 
    German - a translation=<BR>that provides proper spoken German and proper DGS 
    can be created using a =<BR>combination of SignPuddle's SignText Editor, 
    SignPuddle dictionaries, and =<BR>the DELEG's 
    Editor.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">I know the DELEGs developers are planning 
    to =<BR>produce their own Editor in time, but at the moment, this is how it 
    is =<BR>being 
    done=E2=80=A6<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Val 
    ;-)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt">-----------<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 12pt">On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, </A><A 
    title='http://3D"mailto:Fr=<BR' 
    href='mip://0b837180/3D"mailto:Fr=<BR'>anz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"> 
    wrote:<o:p></o:p><=<BR>/SPAN></FONT></P></DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><BR><BR><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><BR><DIV 
    style=3D"MARGIN: 3pt 3pt 0.75pt"><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Dear 
    colleagues,<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></=<BR>DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
    10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Concerning DELEGS you 
    have to add&nbsp;that =<BR>"translate" is not the adequate word 
    here:&nbsp;DELEGS simply puts a =<BR>German word into a SignWriting 
    notation of an adequate DGS sign. If you =<BR>use a real German sentence, 
    you create&nbsp;pure Signed German. Only if =<BR>you use a correct 
    glossing of a signed sentence (i.e. if you know how the =<BR>grammar of 
    DGS), you will get a&nbsp;grammatically acceptable&nbsp;DGS 
    =<BR>sentence. Moreover, the face is enriched with a full notation of the 
    =<BR>sounds of the German word used (not only a possible 
    mouthing).<o:p></o:p></=<BR>SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Both systems, the 
    Woehrmann-system of =<BR>symbolising sounds within the SignWriting face as 
    well as DELEGS do have =<BR>their merits for several educational settings 
    and I would not like to =<BR>underscore the creative work contained in 
    them.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P=<BR>></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">But: There is no 
    TRANSLATION from anywhere to =<BR>somewhere. As there are&nbsp;some 
    similar advertisements of "translation" =<BR>in the context of sign 
    languages /cf. e.g. also </A><A title='http://3D"http://www.pslt.=<BR' 
    href='mip://0b837180/3D"http://www.pslt.=<BR'>org/">http://www.pslt.org/</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/">), I'm a little bit concerned about the 
    =<BR>result of such advertisements when people from outside learn that all 
    =<BR>these announcemenst were not true. Please, tell the linguistic 
    truth!<o:p><=<BR>/o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
    10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Best 
    Regards<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV>=<BR><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
    10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Franz 
    Dotter<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV>=<BR><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3D2 face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMIL=<BR>Y: Tahoma; FONT-SIZE: 
    10pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV><BR><DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal 12pt?><FONT size=3 ="<BR">face=3DTahoma><SPAN 
    style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt"><BR>1. =<BR>Now, there is 
    new software from the University of Hamburg and C1 WPS =<BR>Workplace 
    Solutions, called DELEGS, that coordinates with the SignPuddle =<BR>DGS 
    dictionary, Stefan and other teachers of Deaf students in Germany, can 
    =<BR>create documents that translate spoken language textbooks, into written 
    =<BR>sign language, so their students can understand both languages better 
    and =<BR>can grasp the content of the textbooks. So the German SignPuddles 
    online =<BR>are geared towards Deaf Education, and are used with this 
    software:<BR><BR>=<BR>DELEGS<BR></A><A 
    title='http://3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"' 
    href='mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"'>http://www.delegs=<BR>.com/delegseditor/</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"><BR><BR>DELEGS stands for "German Learning 
    with =<BR>SignWriting" but in German of course=E2=80=A6I believe it is 
    "Deutsch =<BR>lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and others, please 
    correct me if I am =<BR>wrong ;-))<BR><BR>Anyway - that specific database is 
    impressive for its =<BR>educational purpose=E2=80=A6<BR><BR>THANK YOU, to 
    all of you, who have =<BR>created DELEGS=E2=80=A6and thank you to Stefan 
    Woehrmann for making this 
    =<BR>possible<o:p></o:p></SPAN></FONT></P></DIV></DIV></DIV><BR>
    <P class=3DMsoNormal><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><SPAN 
    =<BR>style=3D"FONT-SIZE: 
    12pt"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></FONT></P></DIV></DIV></=<BR>BODY><BR><BR>--=__Part6947DE8E.1__=--<BR><BR>--=__Part6947DE8E.0__=--<BR><BR>------------------------------<BR><BR>Date:  
      Thu, 5 Jul 2012 05:15:38 -0400<BR>From:    Stefan 
    W=?UTF-8?Q?=C3=B6hrmann?= 
    <stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE><BR>Subject: Re: AW: Antw: Re: 
    SW-HamNoSys<BR><BR>Hi Franz and everyone, <BR><BR>maybe that I do not 
    understand your point. If I sign to my deaf student in<BR>DGS and ask him to 
    translate this and to write this in German he is asked to<BR>write the 
    sentence or question in spoken language with correct grammar 
    and<BR>spelling. <BR><BR>Now I do not sign but offer the same message in a 
    written form. With this<BR>brilliant new software Delegs we can take signs 
    from the SignPuddle<BR>dictionary and can create DGS documents in order to 
    support the deaf student<BR>to improve spoken language skills. 
    <BR><BR>Hearing can practice ad improve DGS as well ... <BR><BR>There are 
    different steps within this curriculum. Very often I offer in 
    the<BR>beginning exact signed German written in GebaerdenSchrift / 
    Sutton<BR>SignWriting including the mouthings. <BR><BR>Well the mouthings 
    are so important. Not only in exact signed German (LBG)<BR><BR>"...But the 
    fact remains that these hints do not represent default mouthings<BR>as they 
    are used in DGS;" <BR><BR>Well from my point of view and after looking at 
    soooo many DGS performances<BR>I disagree. In DGS these mouthings are very 
    much part of DGS. <BR><BR>Without these information it is not easy to 
    understand.. smile. And of<BR>course beside these mouthings that represent 
    at least a part of a German<BR>word we can see mouth-gesture - ... no 
    problem with that. Valerie Suton<BR>offers lots of options to document these 
    non manual hints. <BR><BR>All best <BR><BR>Stefan 
    <BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>On Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200, 
    Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR><BR>>Dear Stefan and others,<BR>> 
    <BR>>I really estimate your approach to use creative means in order to 
    teach<BR>>German (or any other spoken language to deaf students). I'm 
    only<BR>>pleading for correct info. What disturbed me was Valeries 
    sentence: "can<BR>>create documents that translate spoken language 
    textbooks, into written<BR>>sign language". I think all agree that a 
    formulation like: "the program<BR>>can a) convert glossed sign language 
    sentences into SignWriting, b)<BR>>convert single written German words 
    into DGS or Signed<BR>>Germanequivalents, given in SignWriting c) a 
    written German sentence is<BR>>converted word-by-word into DGS and Signed 
    German equivalents, given in<BR>>SignWriting, by that offering a Signed 
    German version of the original<BR>>sentence". These achievements are 
    great enough and many teachers will<BR>>take them over gratefully; 
    therefore we need not say "there is<BR>>translation from German to 
    DGS".<BR>> <BR>>To give an example: If you take a German sentence like 
    "Ich werde<BR>>gehen" = (I will go), you get the auxiliary verb "werden" 
    also as a sign<BR>>(which is clearly Signed German; and has some 
    pedagogical advanthge in<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>>some settings, but 
    is not DGS)<BR>> <BR>>Concerning the mouthings: I understand the 
    difference between the full<BR>>"Mundbildschrift" and the hints given in 
    DELEGS/SignWriting now. But the<BR>>fact remains that these hints do not 
    represent default mouthings as they<BR>>are used in DGS; they are still 
    hints towards spoken language (to<BR>>repeat: I do neither critisise this 
    from a pedagocical nor from a<BR>>bilingual perspective; I only want to 
    state that these elements are not<BR>>(Greman) sign language 
    elements).<BR>> <BR>>Best Regards<BR>> 
    <BR>>Franz<BR>><BR>>>>> Stefan 
    Wöhrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 
    11:46<BR>>>>><BR>><BR>>Hello Valerie, Franz and everyone – 
    <BR>> <BR>>It is just as you say Valerie and I want to repeat that. 
    <BR>> <BR>>Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials 
    and “It<BR>>depends on the skill of the writer (translator). It also 
    depends on what<BR>>the writer wants to do.”<BR>> <BR>>So of course 
    you can create translations from an idea expressed in<BR>>spoken language 
    to the same idea expressed in DGS. The wonderful thing<BR>>is that you 
    can rely on a written document which shows perfectly the<BR>>writers idea 
    how to sign this given concept or that shows how a given<BR>>sign 
    language performance can be translated to spoken language. <BR>> 
    <BR>>Unfortunately there is obviously a misunderstanding in your idea 
    that<BR>>the “Mundbilder”   symbolise sounds within the 
    SignWriting face – they<BR>>do not!!! <BR>> 
    <BR>>Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my invention 
    of<BR>>“Mundbildschrift” a system that supports the articulation process 
    in<BR>>deaf students... <BR>> <BR>>The “Mundbilder” in SignWriting 
    (GebaerdenSchrift) are simply meant to<BR>>document mouth- tongue – lip 
    movements   - it is a guessing game like<BR>>lipreading – but 
    including the information coming from your hands it is<BR>>easy to 
    understand. <BR>> <BR>>Once more – Delegs  - is a tool that 
    allows anybody to create written<BR>>documents of Sign language DGS, 
    ASL,  and spoken language. Why should<BR>>this not be a translation? 
    The scribe is just asked to write what he<BR>>wants to write... smile. 
    <BR>> <BR>>Stefan <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> 
    <BR>><BR>><BR>>Von: linguists interested in signed 
    languages<BR>>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag 
    von Valerie<BR>>Sutton<BR>>Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 
    16:03<BR>>An: SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>>Betreff: Re: 
    Antw: Re: SW-HamNoSys<BR>><BR>> <BR>>Hello Franz and everyone 
    -<BR>><BR>> <BR>><BR>>It depends on the skill of the writer 
    (translator). It also depends on<BR>>what the writer wants to 
    do.<BR>><BR>> <BR>><BR>>If the software is used without a 
    knowledge of sign languages, and how<BR>>to translate, then you are right 
    that any software and any writing<BR>>system can be used 
    incorrectly.<BR>><BR>> <BR>><BR>>But a translator who knows sign 
    languages and spoken languages well,<BR>>and knows how to translate 
    between the languages, and knows how to use<BR>>the SignWriting-related 
    software to produce good translations, can<BR>>produce linguistically 
    correct documents using any 
    SignWriting-related<BR>>software.<BR>><BR>> <BR>><BR>>In the 
    case of SignPuddle, we have an Editor called the SignText<BR>>Editor. In 
    the SignText Editor we can write directly in sign languages<BR>>without 
    any connection to spoken languages. We can also then save 
    each<BR>>individual sign within a sign language document, into a 
    dictionary,<BR>>which can then be accessed by DELEGS 
    software.<BR>><BR>> <BR>><BR>>Inside DELEGS software, the writer 
    can then write the gloss for the<BR>>sign language sentences that will 
    access or bring in the signs from the<BR>>special SignPuddle file created 
    for the work…so the writer in DELEGS is<BR>>not required to do Signed 
    German - a translation that provides proper<BR>>spoken German and proper 
    DGS can be created using a combination of<BR>>SignPuddle's SignText 
    Editor, SignPuddle dictionaries, and the 
    DELEG's<BR>>Editor.<BR>><BR>> <BR>><BR>>I know the DELEGs 
    developers are planning to produce their own Editor<BR>>in time, but at 
    the moment, this is how it is being done…<BR>><BR>> 
    <BR>><BR>>Val ;-)<BR>><BR>> 
    <BR>><BR>>-----------<BR>><BR>> <BR>><BR>> 
    <BR>><BR>>On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT 
    wrote:<BR>><BR>><BR>><BR>><BR>><BR>>Dear 
    colleagues,<BR>><BR>> <BR>><BR>>Concerning DELEGS you have to 
    add that "translate" is not the adequate<BR>>word here: DELEGS simply 
    puts a German word into a SignWriting notation<BR>>of an adequate DGS 
    sign. If you use a real German sentence, you create<BR>>pure Signed 
    German. Only if you use a correct glossing of a signed<BR>>sentence (i.e. 
    if you know how the grammar of DGS), you will get a<BR>>grammatically 
    acceptable DGS sentence. Moreover, the face is enriched<BR>>with a full 
    notation of the sounds of the German word used (not only a<BR>>possible 
    mouthing).<BR>><BR>>Both systems, the Woehrmann-system of symbolising 
    sounds within the<BR>>SignWriting face as well as DELEGS do have their 
    merits for several<BR>>educational settings and I would not like to 
    underscore the creative<BR>>work contained in them.<BR>><BR>>But: 
    There is no TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are<BR>>some 
    similar advertisements of "translation" in the context of 
    sign<BR>>languages /cf. e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little 
    bit<BR>>concerned about the result of such advertisements when people 
    from<BR>>outside learn that all these announcemenst were not true. 
    Please, tell<BR>>the linguistic truth!<BR>><BR>> 
    <BR>><BR>>Best Regards<BR>><BR>> <BR>><BR>>Franz 
    Dotter<BR>><BR>> <BR>><BR>><BR>>1. Now, there is new software 
    from the University of Hamburg and C1 WPS<BR>>Workplace Solutions, called 
    DELEGS, that coordinates with the SignPuddle<BR>>DGS dictionary, Stefan 
    and other teachers of Deaf students in Germany,<BR>>can create documents 
    that translate spoken language textbooks, into<BR>>written sign language, 
    so their students can understand both languages<BR>>better and can grasp 
    the content of the textbooks. So the German<BR>>SignPuddles online are 
    geared towards Deaf Education, and are used with<BR>>this 
    software:<BR>><BR>>DELEGS<BR>>http://www.delegs.com/delegseditor/<BR>><BR>>DELEGS 
    stands for "German Learning with SignWriting" but in German 
    of<BR>>course…I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" 
    (Stefan and<BR>>others, please correct me if I am wrong 
    ;-))<BR>><BR>>Anyway - that specific database is impressive for its 
    educational<BR>>purpose…<BR>><BR>>THANK YOU, to all of you, who 
    have created DELEGS…and thank you to<BR>>Stefan Woehrmann for making this 
    possible<BR>><BR>> 
    <BR>><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Date:    
    Thu, 5 Jul 2012 07:34:56 -0700<BR>From:    Valerie Sutton 
    <sutton@SIGNWRITING.ORG><BR>Subject: Re: Antw: Re: 
    SW-HamNoSys<BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156<BR>Content-Transfer-Encoding: 
    quoted-printable<BR>Content-Type: 
    text/plain;<BR>charset=windows-1252<BR><BR>Hello Franz -<BR>I want you to 
    know I appreciate this conversation, and I am sorry if I =<BR>said something 
    that disturbed you -<BR><BR>And thank you for pointing out Stefan's creative 
    use of these tools in =<BR>his classroom - Stefan is a remarkable teacher of 
    Deaf children and is =<BR>very creative indeed ;-)<BR><BR>DELEGS is software 
    that is dependent on glosses - I never even thought =<BR>about that, but 
    that is true...<BR><BR>SignPuddle is not dependent on glosses. In SignText, 
    I and others write =<BR>directly in the movements of sign languages without 
    ever using any gloss =<BR>system or thinking in a spoken 
    language=85<BR><BR>However, other SignPuddle users do use glosses to compose 
    their =<BR>documents - so it depends on the writer=85SignPuddle has both 
    options...<BR><BR>So please tell me how I can correct my description of the 
    process - I =<BR>want to say it correctly=85 Perhaps it is the term 
    "translation" that =<BR>has a different meaning in the linguistics 
    profession, that I do not =<BR>understand? We have a Translate Feature in 
    SignPuddle that is based on =<BR>glosses, so we have used that term 
    freely...<BR><BR>Val ;-)<BR><BR>--------<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>On 
    Jul 4, 2012, at 11:35 PM, Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR><BR>> Dear 
    Stefan and others,<BR>> =20<BR>> I really estimate your approach to 
    use creative means in order to =<BR>teach German (or any other spoken 
    language to deaf students). I'm only =<BR>pleading for correct info. What 
    disturbed me was Valeries sentence: "can =<BR>create documents that 
    translate spoken language textbooks, into written =<BR>sign language". I 
    think all agree that a formulation like: "the program =<BR>can a) convert 
    glossed sign language sentences into SignWriting, b) =<BR>convert single 
    written German words into DGS or Signed =<BR>Germanequivalents, given in 
    SignWriting c) a written German sentence is =<BR>converted word-by-word into 
    DGS and Signed German equivalents, given in =<BR>SignWriting, by that 
    offering a Signed German version of the original =<BR>sentence". These 
    achievements are great enough and many teachers will =<BR>take them over 
    gratefully; therefore we need not say "there is =<BR>translation from German 
    to DGS".<BR>> =20<BR>> To give an example: If you take a German 
    sentence like "Ich werde =<BR>gehen" =3D (I will go), you get the auxiliary 
    verb "werden" also as a =<BR>sign (which is clearly Signed German; and has 
    some pedagogical advanthge =<BR>in some settings, but is not DGS)<BR>> 
    =20<BR>> Concerning the mouthings: I understand the difference between 
    the full =<BR>"Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting 
    now. But the =<BR>fact remains that these hints do not represent default 
    mouthings as they =<BR>are used in DGS; they are still hints towards spoken 
    language (to =<BR>repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor 
    from a =<BR>bilingual perspective; I only want to state that these elements 
    are not =<BR>(Greman) sign language elements).<BR>> =20<BR>> Best 
    Regards<BR>> =20<BR>> Franz<BR>>=20<BR>> >>> Stefan 
    W=F6hrmann<stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 =<BR>11:46 
    >>><BR>> Hello Valerie, Franz and everyone =96<BR>> 
    =20<BR>> It is just as you say Valerie and I want to repeat that.<BR>> 
    =20<BR>> Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and 
    =93It =<BR>depends on the skill of the writer (translator). It also depends 
    on what =<BR>the writer wants to do.=94<BR>> =20<BR>> So of course you 
    can create translations from an idea expressed in =<BR>spoken language to 
    the same idea expressed in DGS. The wonderful thing =<BR>is that you can 
    rely on a written document which shows perfectly the =<BR>writers idea how 
    to sign this given concept or that shows how a given =<BR>sign language 
    performance can be translated to spoken language.<BR>> =20<BR>> 
    Unfortunately there is obviously a misunderstanding in your idea that 
    =<BR>the =93Mundbilder=94   symbolise sounds within the 
    SignWriting face =96 =<BR>they do not!!!<BR>> =20<BR>> 
    Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my invention of 
    =<BR>=93Mundbildschrift=94 a system that supports the articulation process 
    in =<BR>deaf students...<BR>> =20<BR>> The =93Mundbilder=94 in 
    SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply =<BR>meant to document mouth- 
    tongue =96 lip movements   - it is a guessing =<BR>game like 
    lipreading =96 but including the information coming from your =<BR>hands it 
    is easy to understand.<BR>> =20<BR>> Once more =96 Delegs  - is a 
    tool that allows anybody to create =<BR>written documents of Sign language 
    DGS, ASL,  and spoken language. Why =<BR>should this not be a 
    translation? The scribe is just asked to write what =<BR>he wants to 
    write... smile.<BR>> =20<BR>> Stefan<BR>> =20<BR>> =20<BR>> 
    =20<BR>> =20<BR>> Von: linguists interested in signed languages 
    =<BR>[mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von Valerie 
    =<BR>Sutton<BR>> Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03<BR>> An: 
    SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<BR>> Betreff: Re: Antw: Re: 
    SW-HamNoSys<BR>> =20<BR>> Hello Franz and everyone -<BR>> 
    =20<BR>> It depends on the skill of the writer (translator). It also 
    depends on =<BR>what the writer wants to do.<BR>> =20<BR>> If the 
    software is used without a knowledge of sign languages, and how =<BR>to 
    translate, then you are right that any software and any writing =<BR>system 
    can be used incorrectly.<BR>> =20<BR>> But a translator who knows sign 
    languages and spoken languages well, =<BR>and knows how to translate between 
    the languages, and knows how to use =<BR>the SignWriting-related software to 
    produce good translations, can =<BR>produce linguistically correct documents 
    using any SignWriting-related =<BR>software.<BR>> =20<BR>> In the case 
    of SignPuddle, we have an Editor called the SignText =<BR>Editor. In the 
    SignText Editor we can write directly in sign languages =<BR>without any 
    connection to spoken languages. We can also then save each =<BR>individual 
    sign within a sign language document, into a dictionary, =<BR>which can then 
    be accessed by DELEGS software.<BR>> =20<BR>> Inside DELEGS software, 
    the writer can then write the gloss for the =<BR>sign language sentences 
    that will access or bring in the signs from the =<BR>special SignPuddle file 
    created for the work=85so the writer in DELEGS =<BR>is not required to do 
    Signed German - a translation that provides proper =<BR>spoken German and 
    proper DGS can be created using a combination of =<BR>SignPuddle's SignText 
    Editor, SignPuddle dictionaries, and the DELEG's =<BR>Editor.<BR>> 
    =20<BR>> I know the DELEGs developers are planning to produce their own 
    Editor =<BR>in time, but at the moment, this is how it is being 
    done=85<BR>> =20<BR>> Val ;-)<BR>> =20<BR>> -----------<BR>> 
    =20<BR>> =20<BR>> On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, 
    Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT wrote:<BR>>=20<BR>>=20<BR>> Dear 
    colleagues,<BR>> =20<BR>> Concerning DELEGS you have to add that 
    "translate" is not the adequate =<BR>word here: DELEGS simply puts a German 
    word into a SignWriting notation =<BR>of an adequate DGS sign. If you use a 
    real German sentence, you create =<BR>pure Signed German. Only if you use a 
    correct glossing of a signed =<BR>sentence (i.e. if you know how the grammar 
    of DGS), you will get a =<BR>grammatically acceptable DGS sentence. 
    Moreover, the face is enriched =<BR>with a full notation of the sounds of 
    the German word used (not only a =<BR>possible mouthing).<BR>> Both 
    systems, the Woehrmann-system of symbolising sounds within the 
    =<BR>SignWriting face as well as DELEGS do have their merits for several 
    =<BR>educational settings and I would not like to underscore the creative 
    =<BR>work contained in them.<BR>> But: There is no TRANSLATION from 
    anywhere to somewhere. As there are =<BR>some similar advertisements of 
    "translation" in the context of sign =<BR>languages /cf. e.g. also 
    http://www.pslt.org/), I'm a little bit =<BR>concerned about the result of 
    such advertisements when people from =<BR>outside learn that all these 
    announcemenst were not true. Please, tell =<BR>the linguistic truth!<BR>> 
    =20<BR>> Best Regards<BR>> =20<BR>> Franz Dotter<BR>> 
    =20<BR>>=20<BR>> 1. Now, there is new software from the University of 
    Hamburg and C1 =<BR>WPS Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates 
    with the =<BR>SignPuddle DGS dictionary, Stefan and other teachers of Deaf 
    students in =<BR>Germany, can create documents that translate spoken 
    language textbooks, =<BR>into written sign language, so their students can 
    understand both =<BR>languages better and can grasp the content of the 
    textbooks. So the =<BR>German SignPuddles online are geared towards Deaf 
    Education, and are =<BR>used with this software:<BR>>=20<BR>> 
    DELEGS<BR>> http://www.delegs.com/delegseditor/<BR>>=20<BR>> DELEGS 
    stands for "German Learning with SignWriting" but in German of 
    =<BR>course=85I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan 
    =<BR>and others, please correct me if I am wrong ;-))<BR>>=20<BR>> 
    Anyway - that specific database is impressive for its educational 
    =<BR>purpose=85<BR>>=20<BR>> THANK YOU, to all of you, who have 
    created DELEGS=85and thank you to =<BR>Stefan Woehrmann for making this 
    possible<BR>>=20<BR>> 
    =20<BR><BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156<BR>Content-Transfer-Encoding: 
    quoted-printable<BR>Content-Type: 
    text/html;<BR>charset=windows-1252<BR><BR><head><base 
    href=3D"x-msg://72/"></head>break-word; -webkit-nbsp-mode: space; 
    -webkit-line-break: =<BR>after-white-space; ">Hello Franz -<div>I 
    want you to know I appreciate =<BR>this conversation, and I am sorry if I 
    said something that disturbed you 
    =<BR>-</div><div><BR></div><div>And thank you for 
    pointing out Stefan's =<BR>creative use of these tools in his classroom - 
    Stefan is a remarkable =<BR>teacher of Deaf children and is very creative 
    indeed =<BR>;-)</div><div><BR></div><div>DELEGS is 
    software that is dependent on =<BR>glosses - I never even thought about 
    that, but that is 
    =<BR>true...</div><div><BR></div><div>SignPuddle is 
    not dependent on glosses. =<BR>In SignText, I and others write directly in 
    the movements of sign =<BR>languages without ever using any gloss system or 
    thinking in a spoken 
    =<BR>language=85</div><div><BR></div><div>However, 
    other SignPuddle users do =<BR>use glosses to compose their documents - so 
    it depends on the =<BR>writer=85SignPuddle has both 
    options...</div><div><BR></div><div>So =<BR>please 
    tell me how I can correct my description of the process - I want =<BR>to say 
    it correctly=85 Perhaps it is the term "translation" that has a 
    =<BR>different meaning in the linguistics profession, that I do not 
    =<BR>understand? We have a Translate Feature in SignPuddle that is based on 
    =<BR>glosses, so we have used that term 
    =<BR>freely...</div><div><BR></div><div>Val 
    =<BR>;-)</div><div><BR></div><div>--------</div><div><BR></div><div><BR></div><=<BR>div><BR></div><div><BR></div><div><BR></div><div><BR></div><div><BR><div><=<BR>div>On 
    Jul 4, 2012, at 11:35 PM, </A><A 
    ="<BR">href=3D"mailto:Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"> =<BR>wrote:</div><BR 
    class='3D"Apple-interchange-newline"'><blockquote 
    =<BR>type=3D"cite"><span class=3D"Apple-style-span" 
    style=3D"border-collapse: =<BR>separate; font-family: Arial; font-style: 
    normal; font-variant: normal; =<BR>font-weight: normal; letter-spacing: 
    normal; line-height: normal; =<BR>orphans: 2; text-align: -webkit-auto; 
    text-indent: 0px; text-transform: =<BR>none; white-space: normal; widows: 2; 
    word-spacing: 0px; =<BR>-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; 
    -webkit-border-vertical-spacing: =<BR>0px; 
    -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: 
    =<BR>auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div 
    =<BR>lang=3D"DE" link=3D"blue" vlink=3D"blue" style=3D"margin-top: 4px; 
    =<BR>margin-right: 4px; margin-bottom: 1px; margin-left: 4px; font: normal 
    =<BR>normal normal 10pt/normal Tahoma; word-wrap: break-word; 
    =<BR>-webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; 
    =<BR>"><div>Dear Stefan and 
    others,</div><div>&nbsp;</div><div>I really 
    =<BR>estimate your approach to use creative means in order to teach German 
    =<BR>(or any other spoken language to deaf students). I'm only pleading for 
    =<BR>correct info. What disturbed me was Valeries sentence: "can create 
    =<BR>documents that translate spoken language textbooks, into written sign 
    =<BR>language". I think all agree that a formulation like: "the program can 
    =<BR>a) convert glossed sign language sentences into 
    SignWriting,&nbsp;b) =<BR>convert single written German words into 
    DGS&nbsp;or Signed =<BR>Germanequivalents, given in SignWriting 
    c)&nbsp;a written German =<BR>sentence is converted word-by-word into 
    DGS and Signed German =<BR>equivalents, given in SignWriting, by that 
    offering a Signed German =<BR>version of the original sentence". These 
    achievements are great enough =<BR>and many teachers will take them over 
    gratefully; therefore we need not =<BR>say "there is translation from German 
    to =<BR>DGS".</div><div>&nbsp;</div><div>To give 
    an example: If you take a =<BR>German sentence like "Ich werde gehen" =3D (I 
    will go), you get the =<BR>auxiliary verb "werden" also as a sign (which is 
    clearly Signed German; =<BR>and has some pedagogical advanthge in some 
    settings, but is not 
    =<BR>DGS)</div><div>&nbsp;</div><div>Concerning 
    the mouthings: I understand =<BR>the difference between the full 
    "Mundbildschrift" and the hints given in =<BR>DELEGS/SignWriting now. But 
    the fact remains that these hints do not =<BR>represent default mouthings as 
    they are used in DGS; they are still =<BR>hints towards spoken language (to 
    repeat:&nbsp;I do neither critisise =<BR>this from a pedagocical nor 
    from a bilingual perspective; I only want to =<BR>state that these elements 
    are not (Greman) sign language 
    =<BR>elements).</div><div>&nbsp;</div><div>Best 
    =<BR>Regards</div><div>&nbsp;</div><div>Franz<BR><BR>&gt;&gt;&gt; 
    Stefan =<BR>W=F6hrmann&lt;</A><A 
    title='http://3D"mailto:stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE"' 
    href='mip://0b837180/3D"mailto:stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE"' 
    ="<BR">style=3D"color: blue; text-decoration: underline; 
    =<BR>">stefanwoehrmann@GEBAERDENSCHRIFT.DE</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/">&gt; 7/4/2012 11:46 
    =<BR>&gt;&gt;&gt;<BR></div><div class=3D"Section1" 
    style=3D"page: Section1; =<BR>"><div style=3D"margin-top: 0cm; 
    margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; 
    font-size: 12pt; font-family: 'Times New =<BR>Roman'; "><FONT 
    color=#3db0c0 size=3 face='3D"Arial"'><span =<BR>lang=3D"EN-GB" 
    style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size: =<BR>10pt; ">Hello 
    Valerie, Franz and everyone 
    =<BR>=96<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>black; font-size: 
    10pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Arial"'><span 
    =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size: 
    =<BR>10pt; ">It is just as you say Valerie and I want to repeat 
    =<BR>that.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>black; font-size: 
    10pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Arial"'><span 
    =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size: 
    =<BR>10pt; ">Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials 
    and =<BR>=93</span></FONT><B><U><FONT color=#3db0c0><span 
    lang=3D"EN-GB" =<BR>style=3D"color: black; font-weight: bold; ">It 
    depends on the skill of =<BR>the writer (translator). It also depends on 
    what the writer wants to =<BR>do</span></FONT></U></B><FONT 
    color=#3db0c0><span lang=3D"EN-GB" =<BR>style=3D"color: black; 
    ">.=94<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; 
    font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Times New 
    Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =<BR>font-size: 
    12pt; ">So of course you can create translations from an idea 
    =<BR>expressed in spoken language to the same idea expressed in DGS. The 
    =<BR>wonderful thing is that you can rely on a written document which shows 
    =<BR>perfectly the writers idea how to sign this given concept or that shows 
    =<BR>how a given sign language performance can be translated to spoken 
    =<BR>language.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Times New 
    Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =<BR>font-size: 
    12pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Times' 
    New="<BR">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; 
    font-size: 12pt; =<BR>">Unfortunately there is obviously a 
    misunderstanding in your idea that =<BR>the =93Mundbilder=94 
    &nbsp;&nbsp;</span></FONT><FONT color=#3db0c0 
    ="<BR">size=3D"2" face=3D"Tahoma"><span lang=3D"EN-GB" 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; color: black; font-size: 10pt; 
    ">symbolise sounds within the =<BR>SignWriting face =96 they do 
    not!!!<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; color: black; font-size: 
    =<BR>10pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 ="<BR">size=3D"2" 
    face=3D"Tahoma"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: 
    =<BR>Tahoma; color: black; font-size: 10pt; ">Woehrmanns-speechwriting 
    should =<BR>not be mixed up with my invention of =93Mundbildschrift=94 a 
    system that =<BR>supports the articulation process in deaf 
    =<BR>students...<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; ">The =93Mundbilder=94 in SignWriting =<BR>(GebaerdenSchrift) are 
    simply meant to document mouth- tongue =96 lip =<BR>movements 
    &nbsp;&nbsp;- it is a guessing game like lipreading =96 but 
    =<BR>including the information coming from your hands it is easy to 
    =<BR>understand.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; ">Once more =96 Delegs &nbsp;- is a tool =<BR>that allows 
    anybody to create written documents of Sign language DGS, =<BR>ASL, 
    &nbsp;and spoken language. Why should this not be a translation? 
    =<BR>The scribe is just asked to write what he wants to write... 
    =<BR>smile.<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; 
    =<BR>">Stefan<o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3db0c0 size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>color: black; font-size: 
    10pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT color=#3d0a00 size=3 ="<BR">face=3D"Arial"><span 
    lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =<BR>navy; font-size: 
    10pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT color=#3d0a00 size=3 face='3D"Arial"'><span 
    =<BR>lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: navy; font-size: 
    =<BR>10pt; 
    "><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div><div 
    class=3D"MsoNormal"=<BR>align=3D"center" style=3D"margin-top: 0cm; 
    margin-right: 0cm; =<BR>margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; 
    font-size: 12pt; font-family: =<BR>'Times New Roman'; text-align: center; 
    "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; "><hr tabindex=3D"-1" =<BR>align=3D"center" 
    size=3D"2" width=3D"100%"></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><B><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; font-weight: bold; 
    =<BR>">Von:</span></FONT></B><FONT size=3 
    face='3D"Tahoma"'><span =<BR>style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 
    10pt; "><span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>linguists 
    interested in =<BR>signed languages 
    [mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU]<span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span><B><span 
    =<BR>style=3D"font-weight: bold; ">Im Auftrag von<span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span></span></B>Valerie 
    =<BR>Sutton<BR><B><span style=3D"font-weight: bold; 
    =<BR>">Gesendet:</span></B><span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>Mittwoch, 4. 
    Juli 2012 =<BR>16:03<BR><B><span style=3D"font-weight: bold; 
    ">An:</span></B><span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span></A><A 
    ="<BR">href=3D"mailto:SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU" style=3D"color: 
    =<BR>blue; text-decoration: underline; 
    =<BR>">SLLING-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"><BR><B><span =<BR>style=3D"font-weight: 
    bold; ">Betreff:</span></B><span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>Re: Antw: Re: 
    =<BR>SW-HamNoSys</span></FONT><o:p></o:p></div></div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; ">Hello Franz and everyone 
    =<BR>-<o:p></o:p></span></FONT></div><div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; =<BR>margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =<BR>12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' ="<BR">New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">It depends on the skill of the writer 
    =<BR>(translator). It also depends on what the writer wants to 
    =<BR>do.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">If the software is used without a 
    knowledge =<BR>of sign languages, and how to translate, then you are right 
    that any =<BR>software and any writing system can be used 
    =<BR>incorrectly.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">But a translator who knows sign 
    languages =<BR>and spoken languages well, and knows how to translate between 
    the =<BR>languages, and knows how to use the SignWriting-related software to 
    =<BR>produce good translations, can produce linguistically correct documents 
    =<BR>using any SignWriting-related 
    =<BR>software.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">In the case of SignPuddle, we have an 
    Editor =<BR>called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write 
    directly =<BR>in sign languages without any connection to spoken languages. 
    We can =<BR>also then save each individual sign within a sign language 
    document, =<BR>into a dictionary, which can then be accessed by DELEGS 
    =<BR>software.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">Inside DELEGS software, the writer can 
    then =<BR>write the gloss for the sign language sentences that will access 
    or =<BR>bring in the signs from the special SignPuddle file created for the 
    =<BR>work=85so the writer in DELEGS is not required to do Signed German - a 
    =<BR>translation that provides proper spoken German and proper DGS can be 
    =<BR>created using a combination of SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle 
    =<BR>dictionaries, and the DELEG's 
    =<BR>Editor.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">I know the DELEGs developers are 
    planning to =<BR>produce their own Editor in time, but at the moment, this 
    is how it is =<BR>being 
    done=85<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; ">Val 
    =<BR>;-)<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>">-----------<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div><div><div><div 
    style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Times New Roman"><span 
    style=3D"font-size: 12pt; ">On Jul 3, =<BR>2012, at 11:48 PM,<span 
    class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span></A><A 
    ="<BR">href=3D"mailto:Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT" style=3D"color: blue; 
    =<BR>text-decoration: underline; ">Franz.Dotter@UNI-KLU.AC.AT</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"><span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span>wrote:<o:p></o:p></span></fon=<BR>t></div></div><div 
    style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; =<BR>margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: =<BR>'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    "><BR><BR><o:p></o:p></span></FONT></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 3pt; margin-right: 3pt; margin-bottom: 0.75pt; 
    =<BR>margin-left: 3pt; "><div><div style=3D"margin-top: 0cm; 
    margin-right: =<BR>0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; 
    font-size: 12pt; =<BR>font-family: 'Times New Roman'; "><FONT size=3 
    face='3D"Tahoma"'><span =<BR>style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 
    10pt; ">Dear 
    =<BR>colleagues,<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; 
    =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Concerning DELEGS 
    you have to add&nbsp;that =<BR>"translate" is not the adequate word 
    here:&nbsp;DELEGS simply puts a =<BR>German word into a SignWriting 
    notation of an adequate DGS sign. If you =<BR>use a real German sentence, 
    you create&nbsp;pure Signed German. Only if =<BR>you use a correct 
    glossing of a signed sentence (i.e. if you know how =<BR>the grammar of 
    DGS), you will get a&nbsp;grammatically =<BR>acceptable&nbsp;DGS 
    sentence. Moreover, the face is enriched with a full =<BR>notation of the 
    sounds of the German word used (not only a possible 
    =<BR>mouthing).<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Both systems, the 
    Woehrmann-system of =<BR>symbolising sounds within the SignWriting face as 
    well as DELEGS do have =<BR>their merits for several educational settings 
    and I would not like to =<BR>underscore the creative work contained in 
    =<BR>them.<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; =<BR>">But: There is no 
    TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there =<BR>are&nbsp;some 
    similar advertisements of "translation" in the context of =<BR>sign 
    languages /cf. e.g. also<span 
    =<BR>class=3D"Apple-converted-space">&nbsp;</span></A><A 
    ="<BR">href=3D"http://www.pslt.org/" style=3D"color: blue; text-decoration: 
    =<BR>underline; ">http://www.pslt.org/</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/">), I'm a little bit concerned about =<BR>the 
    result of such advertisements when people from outside learn that =<BR>all 
    these announcemenst were not true. Please, tell the linguistic 
    =<BR>truth!<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR><BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; 
    =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Best 
    =<BR>Regards<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top:=<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; 
    =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: =<BR>Tahoma; font-size: 10pt; ">Franz 
    =<BR>Dotter<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div><div 
    style=3D"margin-top: =<BR>0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    margin-bottom: 0.0001pt; =<BR>font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    Roman'; "><FONT size=3 ="<BR">face=3D"Tahoma"><span 
    style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; 
    =<BR>">&nbsp;<o:p></o:p></span></FONT></div></div><div> 

    <P class='3D"MsoNormal"' ="<BR">style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; 
    margin-left: 0cm; =<BR>margin-bottom: 12pt; font-size: 12pt; font-family: 
    'Times New Roman'; =<BR>"><FONT size=3 face='3D"Tahoma"'><span 
    style=3D"font-family: Tahoma; =<BR>font-size: 10pt; "><BR>1. Now, there 
    is new software from the University =<BR>of Hamburg and C1 WPS Workplace 
    Solutions, called DELEGS, that =<BR>coordinates with the SignPuddle DGS 
    dictionary, Stefan and other =<BR>teachers of Deaf students in Germany, can 
    create documents that =<BR>translate spoken language textbooks, into written 
    sign language, so =<BR>their students can understand both languages better 
    and can grasp the =<BR>content of the textbooks. So the German SignPuddles 
    online are geared =<BR>towards Deaf Education, and are used with this 
    =<BR>software:<BR><BR>DELEGS<BR></A><A 
    title='http://3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"=<BR' 
    href='mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"=<BR'>style=3D"color: 
    blue; text-decoration: underline; 
    =<BR>">http://www.delegs.com/delegseditor/</A><A 
    href="http://www.teachasl.org/"><BR><BR>DELEGS stands for =<BR>"German 
    Learning with SignWriting" but in German of course=85I believe =<BR>it is 
    "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and others, please 
    =<BR>correct me if I am wrong ;-))<BR><BR>Anyway - that specific database is 
    =<BR>impressive for its educational purpose=85<BR><BR>THANK YOU, to all of 
    =<BR>you, who have created DELEGS=85and thank you to Stefan Woehrmann for 
    =<BR>making this 
    possible<o:p></o:p></span></FONT></P></div></div></div><div 
    =<BR>style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; 
    =<BR>margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New 
    =<BR>Roman'; "><FONT size=3 face='3D"Times' New Roman?><span 
    =<BR>style=3D"font-size: 12pt; 
    =<BR>"><o:p>&nbsp;</o:p></span></FONT></div></div></div></div></span></blockquo=<BR>te></div><BR></div>=<BR><BR>--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156--<BR><BR>------------------------------<BR><BR>End 
    of SLLING-L Digest - 4 Jul 2012 to 5 Jul 2012 
    (#2012-70)<BR>************************************************************<BR></FONT></FONT></BLOCKQUOTE></DIV></FONT></FONT></BLOCKQUOTE></DIV></A></FONT></FONT></BODY></HTML>