For speakers of ASL / LSQ / LSF - interpreting a song

Kimberley Shaw skifoot at GMAIL.COM
Thu May 22 19:40:33 UTC 2008


Hi Charles:
thanks for the suggestions - I'll go look at them as soon's I'm on a
machine bigger than my pager.
Wow, didn't know there were folks I'd know (outside my chorus) who are
going to GALA ... Now I'm REALLY going to be nervous. Glad to hear
you'll be there all the same! It's a great festival.
More later,
Kim from Boston

On 5/22/08, Charles Butler <chazzer3332000 at yahoo.com> wrote:
> Hi Kim,
>
> I'm also going to GALA, and may be volunteering as an interpreter there.  I
> have not heard from the interpreter coordinator yet.
>
> I just sent you a signtext with my ideas.  I would write it out and adjust
> it a bit for easy flow.  This was using the translate feature and Pidgin
> English gloss for ASL.
>
> I rethought "mill" as the "wheel of time" going "tick tick tick".
>
> Gables I thought of as tents in a circle.
>
> The minute tick I'd rotate a little bit more each time, but on a platform
> that will be hard to see.
>
> The end of the rhyme "stand up quickly, hear thunder, sea fish confusion" I
> just thought of a "barrulho" (a whirlwind fight in Brazilian sign) so I just
> said
>
> "stand up quickly, hear thunder, sea and fish all messy.
>
>
> Kimberley Shaw <skifoot at gmail.com> wrote: Hello all:
> on very short notice for a beginning interpreter (6 weeks), I have
> been asked to interpret an arrangement of the French folksong,
> "J'entends le moulin" for a very large audience -- my chorus is going
> to an international music festival this summer.
> Have any of you got ideas for how to do up the rhyming wordplay in the
> lyrics below??? In ASL, or LSQ (Langue des Signes Quebecois) or in LSF
> (Langue des Signes Francaise) -- I'll take any and all suggestions.
> Yes, the verses turn into nonsense.
> And yes, I'm also figuring out how to handle the rhythmic interludes
> between the sung passages -- each line = 1 stanza, and the piece runs
> for 3 1/2 minutes.
> My ASL consultant here in Boston has no clue what to do with these
> lyrics yet ... but I'll be happy to share my signwritten ASL scrawls
> when I have something on paper.
> Allabest,
> Kim from Boston
>
> lyrics:
> Translation/Text:
> J'entends le moulin (tique tique taque)
> Mon père a fair batir maison.
> La fait batir à trois pignons.
> Sont trois charpentiers qui la font.
> Le plus jeune c'est mon mignon.
> Qu'apporte-tu dans ton jupon?
> C'est un paté de trois pigeons.
> Asseyons-nous et le mangeons.
> En s'asseyant il fit un bond,
> Qui fit trembler mer et poisson
> Et les cailloux qui sont au fond.
>
> I hear the millwheel (tique tique taque)
> My father is having a house built.
> It's being built with three gables.
> There are three carpenters building it.
> The youngest is my darling.
> What do you have in your apron?
> It's a pie made of three pigeons.
> Let's sit down and eat it.
> While sitting down they all lept up,
> Causing the sea and fish to tremble,
> and the stones on the bottom of the sea.
>
> Notes from the Composer/Arranger:
>
>
>
>
> ____________________________________________
>
> SW-L SignWriting List
>
> Post Message
> SW-L at majordomo.valenciacc.edu
>
> List Archives and Help
> http://www.signwriting.org/forums/swlist/
>
> Change Email Settings
> http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l
>
>
>




____________________________________________

SW-L SignWriting List

Post Message
SW-L at majordomo.valenciacc.edu

List Archives and Help
http://www.signwriting.org/forums/swlist/

Change Email Settings
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l



More information about the Sw-l mailing list