Welcome to a new member from Morocco! - My advice on current translation for ASL and English
chazzer3332000 at YAHOO.COM
Sat Dec 4 12:23:37 UTC 2010
Okay, the only current way to type in ASL and convert to English is to work with
a very limited vocabulary set (the current ASL-English glosses in the
signwriting dictionary). One could, conceivably, set up a program to take an
English gloss sentence and translate that into English and ASL. That is the only
way that the current Translator program in the SignPuddle can work that way. One
would have to program a very large phrase set (ME SHOP PAST QUESTION YOU) as
both "I went shopping yesterday, did you?" and the five ASL signs related to it
from the ASL SignPuddle. It is not instantaneous, but it is possible.
This kind of experimentation is working in Brazil for quadraplegic deaf (those
who have lost the use of their hands), using a light pencil strapped onto their
foreheads, onto a Brazilian Sign Language display screen so that they can use a
common display set of Brazilian signs to be able to be either simply printed as
Brazilian sign or translated phrase by phrase with a vocoder into spoken
Portuguese. It is in the experimental stages now, but can be done.
Machine translation always requires human intervention to ensure that the
translation is actual human language and not approximation. The various
English-French auto translators are a good first guess, but they aren't true
translations. English to Portuguese is the same way. Translating a Portuguese
sentence about Brazilian sign language requires one knowing that LIBRAS is the
name of the language, but that libras (lower case) is the Portuguese word for
"books". A machine translation doesn't make a difference between ALL CAPS and
lower case so you'd get "Esses libras se escrivam na LIBRAS" would be translated
as "These books are written in books" rather than "these books are written in
Brazilian Sign Language".
From: Meryeme Ayache <meryemeayache at GMAIL.COM>
To: SW-L at LISTSERV.VALENCIACC.EDU
Sent: Fri, December 3, 2010 6:43:38 PM
Subject: Re: Welcome to a new member from Morocco!
thank you valerie I got your message now and sorry to cause you trouble :) and
for shane yes that will be a great idea to meet and talk about signwriting
here is the messege that I wanted to send to the mailing list before I got the
well I will present myself first I am Meryeme AYACHE a student in ENSIAS (it is
a school of computer engineering in Morocco) I am in my second year. my
nationality is Moroccan :). well during this year we have to realize a
compiler. and I choose to work on "a compiler of ASL (american signed language)
to English). so I have to verify many norms and steps to get this project done:
1. get the syntax of this language I mean ASL. and then work on its grammar
that will be introduced in my compiler. (it don't have many ambiguities). I
found out that the FSL (French signed language) does have its own syntax that
is shown in the document attached (place , object, agent, action) and I
am wondering if the ASL does have the same syntax and if it is limited or not.
2. have a full treatment of the tokens (and I mean with the tokens those signs
used in the American Sign Language); I have to think about how to insert those
signs from the keyboard. I had some suggestions saying that I can drag and drop
them and put them in the sentence but the problem is that we are going to
eliminate the lexical analyzer that has to refuse all the symbols or characters
that do not belong to ASL: so that will not make a good compiler or a full one
....sad face.... however I thought about just using the font of those signs but
the problem of the font that it gives you only letters in the ASL and we have
to have more signs to have a full sentence because as you know in the ASL we do
have gestures and movement signed. so here is my first obstacle.
3.when I was thinking about the syntactical analyzer I was thinking if there
are some ambiguities. I want to say if there is same symbol that stands for two
words (like in english we have one word that can be used in different contexts
or may be two synonyms that mean the same thing. so this will cause us some
fuzziness in the language though.
4. and for the dictionary: I got the chance to go on the
website http://www.movementwriting.org/symbolbank/ but this dictionary is
really missed us and you not organized so I will try to work on this too to
have a better dictionary for my compiler
so here is the main problems that I found during my researches, can any
one help me in the project and here is a specific document that explain pretty
much what I want to do exactly. well my project is due the next month I mean
due jannuary 2011 but I can continue in the project if it is not done since I
consider it as a personal project as well.
thank you for your help and I really hope that we can work on this project
because it can facilitate the communication between normal people and deaf
people as well. because if we can realize this project we can use it in ichat
for example. I mean the deaf person can type in ASL and the compiler will turn
it to English and we can send it to a normal person. so any suggestions are
Elève ingénieur ( 2ème année )
Ecole Nationale Supérieure d'Informatique et d'Analyse des Systèmes (Rabat).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Sw-l