<DIV>I guess my short exposure to Libras in Brazil is showing.  With the use of Sign Writing there, it is direct experience of the kids using Brazilian Sign Language and Portuguese.  There is no "Portuguese gloss" equivalent, or not that I ran into.  One had Libras, and one had Portuguese.  One had several dialects of Libras, and several dialects of Portuguese, but one relied on mime and gesture to show the differences, not create a "written Portuguese gloss attempting to show Portuguese language but not grammar" as ASL written gloss does.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>When my friends wrote Portuguese, they wrote Portuguese, clearly and grammatically correct.  When my friends wrote Libras, they did so in SW, not in a pidgin Portuguese.  This is a different educational effort that grew up through a different history.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>If we did not have ASL gloss in this country, we could, theoretically, be using ASL written directly in ASL as SW.  One does not teach English to Spanish speakers by using Spanglish as a medium, why should one use ASL pidgin (gloss) as a bridge between two languages one of which is spoken and one of which is signed?  This is a question for educators and their own direct experience which will vary from country to country and situation to situation.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Charles Butler</DIV>
<DIV><BR><BR><B><I>Stephen Slevinski <slevin@PUDL.INFO></I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Hi Dan,<BR><BR>Good points. Thanks for the feedback.<BR><BR>You are right... Once ASL becomes more standardized, ASL Gloss would not to<BR>be needed. However, I think it may serve as a good tool for deaf to learn<BR>English and for hearing to learn ASL<BR><BR>Another point questions linguistic change versus terminolgical change. This<BR>is an excellent point because I have only accounted for terminology change.<BR>This is an (incorrect) assumption that I made. However, some sophistication<BR>could be build into the translation program that could handle some of the<BR>linguistic change.<BR><BR>I guess my question is how ASL Gloss would have handled translating the<BR>speeches from 1917 and 1970 and if the result would be any better.<BR><BR>And the last point about teaching children... That depends on the method<BR>for teaching. I support ASL first, SignWriting by hand then SignWriter,
 ASL<BR>Gloss, and then Written Communication to teach English.<BR><BR>ASL Gloss becomes an official subject. It will improve with time. It<BR>should be understood as an attempt to capture a signed language in text<BR>form, and so imperfect. It would be an easier way to teach English<BR>vocabulary without teaching English grammar.<BR><BR>Written Communication is a method for teaching deaf students to learn to<BR>read and write English by having them read and write English. It's a mix<BR>between a classroom and a online chat session. The children communicate<BR>with text: reading and writing. The teacher is present to correct the<BR>students in their English usage. Over time, they learn English the same way<BR>that hearing children learn English: they use it. However, for the deaf,<BR>English does not sound right, but it reads right.<BR><BR>Thinking out loud,<BR>-Stephen Slevinski<BR>www.pudl.info</BLOCKQUOTE>