<DIV>
<DIV>Hi Everyone and Valerie, and especially Belgium and PUDL, </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I do not have access to my old sw001.dic other than as a copy on a CD of a system that was crashing.  The sw001.din file is probably there.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I am really in need of help to not have to repeat an enormous amount of work that I had hoped was finished.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>The SW files attached are a mix </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>It is a mix of ASL and Brazilian signs because that was what I had at the time.  Each sign is divided in these sign files.  I am sorry that they are mixed up, but I no longer have the capacity to easily edit them into two sign dictionaries.  I typed everything together as I was working on various stories in both languages, and I am not even sure how many signs are there.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>The version of SW that I had did not have access to a Brazilian Sign SW file, nor any way to save stuff to a separate dictionary.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I have some sgn files, but they are usually not separate sgn for each word.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I have a number of stories as well, but do not have access to the software to be able to edit these files into separate files for each sign.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Do you know of anyone who can take both files, read them in SW, and help me break them apart into ASL and Libras-related signs.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I had hoped I could do that with PUDL, if PUDL has the capacity to read these files and  help me sort them out.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Charles Butler</DIV>
<DIV><BR><BR><B><I>Valerie Sutton <sutton@SIGNWRITING.ORG></I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">SignWriting List<BR>April 2, 2004<BR><BR>Charles Butler wrote:<BR>> The SW001.dic database should also contain a lot of medieval sign <BR>> language from various sources as well as some Libras, though not all <BR>> of the original .dic files from Brazil.<BR><BR>Hi Everyone, and Charles!<BR>That is great that you tried the Belgian dictionary database, and I <BR>hope you can give the programmers feedback:<BR><BR>Steven Aerts<BR>steven.aerts@ua.ac.be<BR><BR>Bart Braem<BR>bart.braem@ua.ac.be<BR><BR>1. Regarding the file that you attached, Charles...Here are some of my <BR>thoughts...I suspect it is a little premature to send a dictionary file <BR>just yet...The Belgian online dictionary is one of the programs <BR>featured at the software conference in Lisbon in May...and it is just <BR>being tested right now...So write to the programmers above first, to <BR>see if they are
 ready to accept new dictionary files...<BR><BR>2. If you do send to them, be sure to send them two files...not just a <BR>..dic, but also a file named .din...without both .dic and .din, the <BR>dictionary is unreadable.<BR><BR>3. Is your dictionary file a mixture of American and Brazilian signs? <BR>That would be very confusing. The name of the American dictionary file <BR>is sw001.dic and sw001.din, so you need to have a seperate name for <BR>your LIBRAS dictionary, so the signs do not get mixed...It may be a lot <BR>of work to place your dictionary on the web, so before all that work, <BR>it would be a good idea to have a clean dictionary that is not a blend <BR>of many signed languages, because on the web, there are visitors from <BR>all over the world, some who are beginners and will assume that every <BR>sign in the dictionary is one language...<BR><BR>I hope the Belgian team will forgive me if I have said something wrong <BR>here...I am trying my best to explain the situation!
 Meanwhile, I have <BR>had a peek at the Greek animation program using SignWriting and that is <BR>also quite amazing!!<BR><BR>Val ;-)</BLOCKQUOTE></DIV>