<p>(Sorry for all those who cannot read French... I am torn between answering in English to please everyone
or in French because the message I am answering to was written in French...So I will answer in the language
of the post that is sent to me...For general questions, I will use English; and French when asking questions
personally to other French-speaking members)</p><p>Bonjour Anne-Claude, </p><p>Je n'ai pas encore eu
l'occasion de lire tous les messages sur le forum de SW. Ca me prendra pas mal de temps pour savoir qui est
qui... Je connais bien Nathalie Art (Marenne) aussi, ayant travaillé avec elle en 2001, et je suis également
membre du conseil d'administration de son service. </p><p>J'ai d'abord lu le mode d'emploi de SW en anglais,
croyant qu'il n'existait pas de traduction française. De toute manière, lire l'anglais ne me pose absolument
aucun problème... Or, mon collègue Bruno Sonnemans qui est plus doué en informatique que moi a trouvé la
traduction française sur le lien que vous me précisez... Nous n'envisageons pas pour l'instant de faire une
adaptation pour la LSFB, la LSF de Suisse étant une LS relativement proche de la nôtre (les sourds belges
comprennent la LSF sans trop de problèmes). Bruno et moi attendons d'être suffisamment confiants avec SW
avant de donner des formations sur cela. Nous avons toujours du mal avec les mouvements complexes et les
mouvements des doigts, mais nous y arrivons tout doucement... </p><p>Comme SW vient juste d'être lancé en
Belgique francophone, il nous faudra encore du temps avant de convaincre tous les enseignants de LSFB et les
enseignants dans l'enseignement spécial... Certains ont manifesté des craintes face à la complexité de la
méthode... C'est la raison pour laquelle nous restons prudents ici, non pas parce que nous ne sommes pas
encore convaincus, mais parce qu'il faudra du temps pour que tout le monde assimile bien le système de
transcription des signes. C'est aussi une question de mentalités qu'il faut changer...</p><p>Mon
collègue Damien Huvelle et moi-même travaillons avec Christine Moineau, une maman d'enfant sourd sur le
glosage des signes, qui est complémentaire à SW, mais il faut apprendre les deux méthodes séparément. A
l'heure actuelle, nous sommes en train de rédiger un "livre du maître" pour le glosage afin que
les enseignants puissent l'enseigner aux enfants et y puiser des idées d'exercices, etc. </p><p>J'enverrai
un message au groupe plus tard, afin de montrer le principe du glosage pour les enfants... Mais pour
l'instant, nous en sommes encore à l'étape du prototype...J'en reparlerai ulérieurement... </p><p>Bonne fin
de semaine et bon congé de Toussaint... </p><p>Thierry </p><p> <br />Anne-Claude Prélaz Girod a écrit : <br
/>> bonjour Thierry <br />> <br />> contente de voir un belge francophone sur cette liste.... je
suis interprète <br />> de langue des signes en suisse romande et connais bien Nathalie Marenne qui <br
/>> gère le service d'interprète chez vous. On a à plusieurs reprise discuté <br />> avec Nathalie de
SignWriting.... et on avait même envisagé que je vienne en <br />> Belgique donner un cours. Apparemment
ce n'est plus nécessaire!! <br />> <br />> J'ai traduits les leçons pour apprendre SignWriting qui
sont en anglais sur <br />> internet en français pour pouvoir donner des cours aux enseignants de LSF <br
/>> ici en Suisse romande.... nous avons fait un premier week-end de formation <br />> avec un groupe
mixte enseignants LSf et interprètes... c'était vraiment <br />> chouette! <br />> <br />> Le
suport pour ces cours (écrit en français avec des exemple en LSF de <br />> Suisse romande) sont
disponibles sur le site www.signwriting.org/swiss <br />> <br />> vous pouvez sans autre l'utiliser et
l'adapter pour la LSB!!! <br />> <br />> Bonne fin de semaine et à bientôt pour d'autre nouvelles <br
/>> <br />> Anne-Claude Prélaz Girod <br />> </p>
<br /><br /><hr />This email was sent using <b>NutsMail.com</b>.<br />"Worlds best Webmail!"<br /><a href="http://nutsmail.com">http://nutsmail.com/</a><br />