<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">SignWriting List<div>November 25, 2008</div><div><br></div><div>For those who do not know Portuguese, and wish to read Sergio's new blog about SignWriting:</div><div><br></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman', serif; "><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: Calibri, sans-serif; color: rgb(31, 73, 125); ">This is Brazil ! Brazilian SignWriting !<o:p></o:p></span></div><div style="margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman', serif; "><span style="font-size: 11pt; font-family: Calibri, sans-serif; color: rgb(31, 73, 125); "><o:p> </o:p></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(31, 73, 125); font-family: Calibri; font-size: 15px; "><a href="http://escritadesinais.blogspot.com/" style="color: blue; text-decoration: underline; ">http://escritadesinais.blogspot.com</a></span></div><div><br></div><div><br></div><div>....you can go to a translation service on the web, such as BabelFish:</div><div><br></div><div>Alta Vista BabelFish translation on the web:</div><div><a href="http://babelfish.yahoo.com/">http://babelfish.yahoo.com/</a></div><div><br></div><div>And paste the Portuguese in there, and then choose to translate it...of course the translation is not perfect at all, but nonetheless, I was able to read the English translation below and guess at what was meant and got the point that Sergio is discussing the fact that SignWriting now provides a way to write translations between Brazilian Sign Language and spoken languages...which is better than some older methods such as video etc...</div><div><br></div><div>So you can use the translation software on the web to give you a "general understanding" of what is being discussed...</div><div><br></div><div>Very nice blog, Sergio!!</div><div><br></div><div>Val ;-)</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>--------</div><div><br></div><div>English translation through AltaVista Babelfish:</div><div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial; font-size: 17px; ">TILS and ELS Old the term most common was ILS (It interprets of Language of Signals) now, correctly, uses term TILS (Translating and/or It interprets of Language of Signals). One is not only about a new nomeclatura, and yes a more correct form to identify the involved professional in this process between LS and LO. Therefore To translate and To interpret are specific works that demand specific techniques and boardings. The ELS is a field that if opens for the Translating professional. Old we thought about materials for the Deaf people only in Video, now we think also about material printed matter, with the ELS it appears a new field and market for the performance of this professional. Still we are in an evolution process in what the formation of this professional says respect, in Brazil the courses of formation of Interprets, the superior level is recent thing. But in a future we will be able to have a more specific formation in Interpretation for that it likes this area, and Translation for others. This Translator will be able to act in the two sensible LO > LS and/or LS > LO. Translating of a Video for Portuguese language, translating of a text ELS for Portuguese language, text in Portuguese language for ELS, etc. This professional can be deaf or listener. A Deaf Translator could translate texts of the Portuguese for POUNDS with ELS. If we will be to think about escasses of literary compositions that are available in LO without the same in LS, we can have an idea of the vast field that waits this professional. Recently a well interesting quarrel in the List of Quarrel BRASILS happened. A project to congregate all the Signals of Brazil in an only place that was available for all Interpretes and other interested parties and that it could be fed by all. In function of the lack of knowledge of ELS system sw, of course this enterprise does not have as base the writing. But if these professionals already were involved with the ELS, already they would know that this already exists, is about a dictionary of Language of Signals not only of Brazil, but of diverse countries. This international dictionary is available in <a href="http://www.signbank.org/signpuddle">www.signbank.org/signpuddle</a>....</span></div><div><font class="Apple-style-span" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px;"><br></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 17px;">-------------</span></font></div><div><br></div><div><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>TILS e ELS</div><div>Antigamente o termo mais comum era ILS ( Interprete de Língua de Sinais ) agora, corretamente, usamos o termo TILS ( Tradutor e/ou Interprete de Língua de Sinais ). Não se trata apenas de uma nova nomeclatura, e sim uma forma mais correta de identificar o profissional envolvido neste processo entre a LS e LO. Pois Traduzir e Interpretar são trabalhos específicos que exigem técnicas e abordagens específicas. A ELS é um campo que se abre para o profissional Tradutor. Antigamente pensávamos em materiais para os Surdos apenas em Video, agora pensamos também em material impresso, com a ELS surge um novo campo e mercado para a atuação deste profissional.</div><div><br></div><div>Ainda estamos num processo de evolução no que diz respeito a formação deste profissional, no Brasil os cursos de formação de Interprete, a nível superior é coisa recente. Mas num futuro poderemos ter uma formação mais específica em Interpretação para aqueles que gosta deste área, e Tradução para outros.</div><div><br></div><div>Este Tradutor poderá atuar nos dois sentidos LO > LS e/ou LS > LO. Traduzindo de um Vídeo para língua portuguesa, traduzindo de um texto ELS para língua portuguesa, texto em língua portuguesa para ELS, etc. Este profissional pode ser surdo ou ouvinte. Um Tradutor Surdo poderia traduzir textos do portugues para LIBRAS com ELS. Se formos pensar na escasses de obras literárias que estão disponíveis em LO sem o mesmo em LS, podemos ter uma idéia do vasto campo que aguarda este profissional.</div><div><br></div><div>Recentemente aconteceu uma discussão bem interessante na Lista de Discussão BRASILS. Um projeto para reunir todos os Sinais do Brasil em um único local que estivesse disponível para todos os Interpretes e outros interessados e que pudesse ser alimentado por todos. Em função da falta de conhecimento do sistema SW de ELS, naturalmente este empreendimento não tem como base a escrita. Mas se estes profissionais já estivessem envolvidos com a ELS, já saberiam que isto já existe, trata-se de um dicionário de Língua de Sinais não só do Brasil, mas de diversos países. Este dicionário internacional está disponível em <a href="http://www.signbank.org/signpuddle">www.signbank.org/signpuddle</a></div></div></div></body></html>