<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
And my choice of "we live on Earth" rather than "from Earth" is that the "from" would need localisation and directionality - rather impossible under the circumstances. Could have chosen "we live on Earth here" if that was your intention <br><br>Ingvild 
<br><br><div>> Date: Wed, 10 Aug 2011 18:39:43 +0530<br>> From: nik.azn@GMAIL.COM<br>> Subject: Re: Wahawafe - a multilingual translation project<br>> To: SW-L@LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU<br>> <br>> Hi!<br>> My original intent was to keep the sentence both simple and<br>> interesting. And so, i would like the translations to use the<br>> inclusive form of "we". However, i think, other people should be<br>> allowed to interpret the sentence in their own ways (just like poetry<br>> :)). So, if you want to imagine aliens, you can! :-)<br>> regards,<br>> Nikhil.<br>> <br>> On 10/08/2011, Charles Butler <chazzer3332000@yahoo.com> wrote:<br>> > My point is "linguistics".  Each of the people who have posted with this<br>> > subject have pointed that out. Linguistics takes the "whole" sentence, and<br>> > looks at "from Earth" in the context of each language, just like your<br>> > original description of "and" which has a philosophical usage of "coupling"<br>> > two concepts. To say "from" implies a "to" and other alternates. It is a<br>> > fascinating sentence or you would not be getting such discussion.<br>> ><br>> > Thank you for understanding.<br>> ><br>> > Charles<br>> ><br>> <br>> <br>> -- <br>> निखिल सिन्हा | Nikhil Sinha<br>> nik.azn@gmail.com<br>> www.wahawafe.zxq.net - Wahawafe - a multilingual translation project.<br>> "We are humans and we are from Earth." in several languages.<br>> <br></div>                                       </div></body>
</html>