Dear all,<div><br></div><div>I would like to add another comment to Rob's message. While in Northern India English appears to be relatively widespread, in other countries, in particular Tibetan areas of China and Nepal, fluency in English is rather rare. As such, in order to reach the native speakers, those of us who work in these countries should publish at least part of their work, especially the dictionaries and the text collections, in a format accessible to the native speakers (in Nepali in the case of Nepal and in Chinese or Tibetan for China). In my view, publishing a dictionary of a language of China or Nepal without the national language (with English-only glosses) is simply irresponsible.</div>
<div><br></div><div>Thus, I think that our community should value more the production of dictionaries and text collections including translations in the local national languages, not just in English (or even only in the local languages, without English), even if this kind of publication never get cited. Citation-based evaluation of academic productivity has a highly detrimental effect on the field, and evaluators should really make a special case for non-English publications intended for speakers of the endangered languages. </div>
<div><br></div><div>Guillaume<br clear="all"><div><br></div>-- <br>Guillaume Jacques<br>CNRS (CRLAO) - INALCO<br><a href="http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques" target="_blank">http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques</a><br>
<div><a href="http://himalco.hypotheses.org/" target="_blank">http://himalco.hypotheses.org/</a></div>
</div>