<div dir="ltr"><font face="times new roman, serif">Here's a little puzzle for you... </font><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif">Where did the word for 'orange' or 'tangerine' in Rawang come from? According to my understanding, the first major cultivation of citrus trees in the Putao area of northern Burma was introduced by J. Russell Morse in the 1950s. (Although, come to think of it, he did a lot of grafting of imported orange shoots onto wild tree stock, so there may have been a word for 'orange' in Rawang before the Morses arrived.)</font></div><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif">The Mvtwang dialect of Rawang has </font><span style="font-family:'times new roman',serif">[gɯm³¹ziʔ] 'tangerine', and the Rvmøn dialect has [</span><font face="times new roman, serif">kʰa.lɨm.gəm.tziʔ (si)] 'orange (fruit)', from [kʰa] 'chicken', [lɨm] 'egg', [gəm.tziʔ] 'tangerine (?)', and [si] 'fruit'. (I guess it means an orange the size of a chicken egg?)</font></div><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif">The STEDT database shows the following similar forms, falling into three sets:</font></div><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif">*kom-la 'orange' (Apatani)</font></div><div><font face="times new roman, serif">ko-ma-la à-ji 'orange' (Apatani)</font></div><div><font face="times new roman, serif">komla 'orange' (Rongmei/Nruanghmei)</font></div><div><font face="times new roman, serif">komola 'orange' (Tangkhul)</font></div><div><font face="times new roman, serif">komla 'orange' (Meithei)</font></div><div><font face="times new roman, serif">nareŋ komla 'orange' (Bodo) (nareŋ < Sanskrit नारिङ्ग nāriŋka)<br>ko-mil-a 'orange' (Garo (Bangladesh))<br></font><span style="font-family:'times new roman',serif">róʔkhyɯsɨ́ 'tangerine' (Sak)</span><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">kōpeng shei 'orange' (Darang [Taraon])</span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">sohosi-kemupfü 'orange' (Angami (Khonoma))</span><br></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">sühi-küngu 'orange' (Chokri)</span></div></div></div><div><br></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">jemben 'orange' (Ao (Chungli))</span><br></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">champen 'orange (Ao (Mongsen: Longchang))</span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">auko-champan 'orange' (Chang)</span><br></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif"><br></span></div><div><div><div><br></div></div></div><div><font face="times new roman, serif">On top of this, </font><span style="font-family:'times new roman',serif">I'm spending the night with a family in Yunnan, and the father calls oranges  </span><i style="font-family:'times new roman',serif">chéngzi</i><span style="font-family:'times new roman',serif"> [tɕʰəŋ³⁵tzɿ³¹] (Mandarin Chinese) (tzɿ 'son, seed, individualizer'). </span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif"><br></span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">My first suspicion was that the Rawang root [kɯmziʔ] (Mvtwang) or [kəmtziʔ] (Rvmøn) is derived from the Chinese word <i>chéngzi</i>, because otherwise I have no gloss for [ziʔ], which doesn't appear in the other Tibeto-Burman ostensible cognates. The problem is that [kom] appears in so many other TB languages, and is phonetically closer to the Rawang root than the Chinese form is.</span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif"><br></span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif">Another possibility is that [ziʔ] is derived from PTB *sey FRUIT/ROSE/ROUND.OBJECT, like [ji] in the second Apatani form shown above. If this is the case, then it is fossilized, with [si] 'fruit' is appended on top of it, both of them deriving from the PTB *sey at different times. I don't really think this is likely, though, because [ziʔ] doesn't appear at the end of any other fruit names in Rawang that I know of. ([si] 'fruit' at the end of the Rvmøn form is optional.)</span></div><div><span style="font-family:'times new roman',serif"><br></span></div><div><font face="times new roman, serif">Any ideas on this etymology, or the spread of orange cultivation historically in the Tibeto-Burman area?</font></div><div><font face="times new roman, serif"><br></font></div><div><font face="times new roman, serif">Thanks,</font></div><div><font face="times new roman, serif">Nathan</font></div><div><br></div><div><font face="times new roman, serif">-- <br>We are sent into this world for some end.  It is our duty to discover by close study what this end is & when we once discover it to pursue it with unconquerable perseverance.<br>JQA at age 12 to his brother Charles (June 1778)
</font></div></div>