<div dir="ltr"><div>Hi Katie,</div><div><br></div><div>Here are a few languages I have on hand...</div><div><br></div>In Rawang (Mvtwang dialect), 'tea' is /paqká/ [pʰaʔ⁵⁵kʰa⁵³]. I'm not sure of the etymology, although STEDT says [pʰaʔ] comes from a PTB root *r-pak meaning 'leaf', and the second syllable might be related to Mandarin /chá/ [tɕʰa³⁵]. I always get it mixed up with /kapà/ [kʰa³³pʰa²¹] 'what'. Their tea leaves are small and broad-leafed, and the tea is served in small bamboo cups.<div><br></div><div>In Anong, it is [lɑ³¹tɕɑ⁵⁵].</div><div><br></div><div>In Thai, it is /náamchaa/ [naam³⁵tɕʰaa³³] (water+tea) or just [tɕʰaa³³]. That, except for the 'water' part, definitely seems to be from Mandarin.</div><div><br></div><div>In Dai Lue, there are several words:</div><div>/sutʰaa⁴/ [sutʰaa³³] 'tea (literary)'</div><div>/nam⁶laa⁶/ [na̰m³³la̰a̰³³] 'tea' (water+tea)</div><div>/laa⁶/ [la̰a̰³³] 'tea'</div><div>/laa⁶kʰew¹/ [la̰a̰³³kʰew⁵⁵] 'green tea' (tea+green)</div><div>/laa⁶dæŋ¹/ [la̰a̰³³dæŋ⁵⁵] 'black tea' (tea+red) (a calque with Mandarin /hóngchá/ (red+tea))</div><div><br></div><div><br></div><div>Sources: </div><div><br></div><div>Rawang</div><div><span style="line-height:1.35">Mani, Samuel. 1997/1978. </span><i style="line-height:1.35">Zaqxømpkà (Thesaurus) [Rawang dictionary]</i><span style="line-height:1.35">. Chiang Mai: self published, p.59.</span><br></div><div><div style="line-height:1.35;padding-left:2em" class="">
  <span class="" title="url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=Zaqx%C3%B8mpka%CC%80%20(Thesaurus)%20%5BRawang%20dictionary%5D&rft.aufirst=Samuel&rft.aulast=Mani&rft.au=Samuel%20Mani&rft.date=1997&rft.language=Rawang%2C%20English"></span></div></div>LaPolla, Randy J. 2003. Rawang glossary. electronic data, received 26 July, 2003. Accessed via STEDT database <<a href="http://stedt.berkeley.edu/search/">http://stedt.berkeley.edu/search/</a>> on 2014-11-03.<div><br></div><div>Anong</div><div><span style="line-height:1.35">Sun Hongkai & Liu Guangkun. 2009. </span><span style="line-height:1.35">A Grammar of Anong: Language death under intense contact</span><span style="line-height:1.35">. (Ed.) Li Fengxiang, Ela Thurgood & Graham Thurgood. (Languages of the Greater Himalayan Region 9). Leiden & Boston: BRILL, p.305.</span><br></div><div><div style="line-height:1.35;padding-left:2em" class="">
  <span class="" title="url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info%3Asid%2Fzotero.org%3A2&rft_id=urn%3Aisbn%3A9004176861&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=A%20Grammar%20of%20Anong%3A%20Language%20death%20under%20intense%20contact&rft.place=Leiden%20%26%20Boston&rft.publisher=BRILL&rft.series=Languages%20of%20the%20Greater%20Himalayan%20Region&rft.aulast=Sun%20Hongkai&rft.au=Sun%20Hongkai&rft.au=Liu%20Guangkun&rft.au=Li%20Fengxiang&rft.au=Ela%20Thurgood&rft.au=Graham%20Thurgood&rft.date=2009-09-29&rft.tpages=276&rft.isbn=9004176861&rft.language=English"></span></div></div><div><br></div><div>Thai</div><div>Becker, Benjawan Poomsan. 2002. Thai-English English-Thai dictionary. Bangkok: Paiboon Poomsan Publishing, p.301.<br><div><br></div><div>Dai-Lue</div><div>Hanna, William J. 2012. Dai Lue-English dictionary. Chiang Mai: Silkworm Books, pp.95, 205, 294.</div><div><br></div><div><br></div><div>Nathan</div><div><br></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Mon, Nov 3, 2014 at 4:50 PM, Katie B Gao <span dir="ltr"><<a href="mailto:katiebgao@gmail.com" target="_blank">katiebgao@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word">Hi all,<div><br></div><div>A brief (fun) request if you’re interested. I’m working on a mapping project illustrating the words for ‘tea’ in the world’s languages. If you have a minute, I would love to know the generic word for ‘tea’ in the language(s) you work on. If you have any etymological info (direct borrowing, trade-related, etc) for this lexical item or interesting sources you could point me to, I would appreciate it. </div><div><br></div><div>Aloha,</div><div><br></div><div>Katie Gao</div><div><br></div><div style="font-size:11px"><a href="mailto:katiebgao@gmail.com" target="_blank">katiebgao@gmail.com</a></div><div><i style="font-size:11px">University of Hawai’i at Mānoa</i><br><div><br></div><div><br></div></div></div><br>_______________________________________________<br>
Tibeto-burman-linguistics mailing list<br>
<a href="mailto:Tibeto-burman-linguistics@listserv.linguistlist.org">Tibeto-burman-linguistics@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/tibeto-burman-linguistics" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/tibeto-burman-linguistics</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">We are sent into this world for some end.  It is our duty to discover by close study what this end is & when we once discover it to pursue it with unconquerable perseverance.<br>JQA at age 12 to his brother Charles (June 1778)</div>
</div>