World Wide Words -- 31 Dec 05

Michael Quinion wordseditor at WORLDWIDEWORDS.ORG
Fri Dec 30 17:30:46 UTC 2005


WORLD WIDE WORDS         ISSUE 474        Saturday 31 December 2005
-------------------------------------------------------------------
Sent each Saturday to at least 32,000 subscribers by e-mail and RSS
Editor: Michael Quinion, Thornbury, Bristol, UK      ISSN 1470-1448
http://www.worldwidewords.org       US advisory editor: Julane Marx
-------------------------------------------------------------------


Contents
-------------------------------------------------------------------
1. Feedback, notes and comments.
2. Weird Words: Handsel Monday.
3. Noted this week.
4. Review: The New Partridge Dictionary of Slang.
5. Q&A: Soup and fish.
6. Sic!
A. E-mail contact addresses.
B. Subscription information.
C. Ways to support World Wide Words.


                          --------------
   A prettily formatted version of this newsletter may be read 
      online at http://www.worldwidewords.org/nl/psnz.htm
                          --------------


1. Feedback, notes and comments
-------------------------------------------------------------------
HOOKEY WALKER  Many subscribers asked after my piece last week if 
"hookey" in the sense of playing truant from school is related. It 
isn't, being definitely American rather than British. The origin is 
uncertain, but one suggestion is that it came from Dutch "hoekje 
(spelen)", to play hide-and-seek. Another slang sense of "hookey", 
the British one for something stolen, illegal, or counterfeit, is 
actually a pun on "bent".

ORGANLEGGER  Jean Rossner pointed out that an earlier Larry Niven 
story contains this word than Death By Ecstasy (1969), cited last 
week. It appeared in The Jigsaw Man, which was included in Harlan 
Ellison's Dangerous Visions anthology in 1967.


2. Weird Words: Handsel Monday
-------------------------------------------------------------------
The first Monday in the New Year.

This is an old Scottish festival, before the nineteenth century the 
main midwinter celebration - Christmas was considered by Calvinists 
to be heathen and Hogmanay hadn't come into fashion.

In The Eskdale Herd-boy ("a Scottish tale for the instruction and 
amusement of young persons") by Martha Blackford, published in 
1819, appears: "'Sir,' said John, as he walked along, 'do you think 
Mr Laurie will give me a holiday on Handsel Monday?' (the first 
Monday in the year, and the only holiday the Scottish peasantry 
ever allow themselves, except, perhaps, in the case of a wedding)."

It was in particular a day for giving presents and that's where the 
name comes from. "Handsel" (or "hansel", or even "handsell") is a 
Middle English word for luck or a good omen that comes from Old 
Norse. It became the name for a gift given on any special occasion, 
such as taking on a new job or beginning some enterprise, or for 
earnest money - a down payment or a first instalment.

It could also be the first money taken by a trader on any given 
day, which explains the comment of the flower girl in James Joyce's 
A Portrait of the Artist as a Young Man: "The first handsel today, 
gentleman. Buy that lovely bunch. Will you, gentleman?"


3. Noted this week
-------------------------------------------------------------------
WORDS OF THE YEAR  Next week, the American Dialect Society will be 
adding to the gaiety of nations by announcing the result of voting 
for the Words of the Year at its annual meeting in Albuquerque. As 
a preview, here are some nominations already made: "exopolitics", 
dealings with space aliens; "nuclear option", an extreme course of 
action in the U.S. Senate; "refugee", a newly controversial term 
for a displaced person; "Cyber Monday", the one after Thanksgiving 
(for online shopping); "rendition", the transfer of a person for 
interrogation by a foreign power; "spim", instant-messaging spam; 
"dirka dirka", a mimicry of spoken Arabic; "jump the couch", the 
Tom Cruise-inspired slang meaning to exhibit frenetic or bizarre 
behaviour; and "whale tail", the appearance of thong or g-string 
underwear over the waistband of clothing. I hope to bring you the 
results in the next issue.

MIXOLOGY  My personal word of the week, which you may feel is a 
suitably seasonal term, turned up the other day in a recipe book 
for cocktails that the OED has asked me to search for interesting 
words. It's obvious enough how some unknown American created it for 
the art or skill of creating cocktails and other mixed drinks, but 
on a whim I looked into its history and was surprised to discover 
how old it is - both "mixology" and "mixologist" are nineteenth 
century words, the latter being the older. In 1882, the Fresno Bee 
of California remarked: "The art of 'mixology' has been reduced to 
a science". A modern mixologist may feel that the science has moved 
on a bit since then.


4. Review: The New Partridge Dictionary of Slang 
-------------------------------------------------------------------
Eric Partridge was a pioneer. He spent most of his life working in 
that most intractable of lexicographical specialisms, slang. It is 
inconceivable to us today, when dictionaries are produced by teams 
of professionals supported by massive electronic archives, that his 
Dictionary of Slang and Unconventional English was created in 1937 
as a solo effort. Like some similarly placed predecessors, such as 
Johnson and Webster, he became an eponym.

His work went through seven editions, plus an additional posthumous 
one edited by Paul Beale in 1984. But his idiosyncratic approach 
has since been shown to have resulted at times in errors of dating 
and etymology based on extravagant extrapolation. Not for him the 
cautious conservatism of the Oxford English Dictionary, with its 
mantra of "origin unknown". He was much more a philologist, a lover 
of words, than a scholarly lexicographer and he was always prepared 
to step beyond the evidence to say something about a word, even if 
his comments bordered on guesswork. In later years, he wasn't at 
ease with the slang of the post-war generations, for which he had 
poor cultural appreciation.

So anybody who takes on the task of revising his dictionary has the 
enormous and unenviable task of weeding out the master's mistakes 
while updating it and maintaining the reputation of the brand. Tom 
Dalzell and Terry Victor, respectively American and British, have 
taken on the job, in the process continuing an essentially amateur 
approach (in the best sense), since Mr Dalzell's day job is as a 
lawyer and Mr Victor is an actor, broadcaster and writer.

At first glance, the work is a substantial improvement. It's now in 
two large volumes (with, one has to regret, a whopping great price 
to match). The typography is easily the best of any current slang 
dictionary and gives a clean and authoritative feel. A bibliography 
rounds off the second volume.

Most entries include citations or references to sources, but a 
heavy price has been paid for their inclusion, even given the great 
increase in size. The work is much less comprehensive than either 
its previous incarnation or the current edition of Jonathon Green's 
work (which continues to rely quite heavily in places on Partridge) 
and the loss is largely in the historical slang that so fascinated 
Eric Partridge. The editors have chosen to concentrate on slang 
recorded in use after 1945 and this has transformed the style and 
coverage of the work, to my mind ripping the heart out of it. In 
many cases it has had an unfortunate side-effect of divorcing slang 
terms from their historical hinterlands.

One of the failings of the original work was its over-emphasis on 
British slang, excluding in particular much vocabulary from the US. 
The new edition has reversed this and has a considerable American 
contribution, perhaps excessively so, with British entries seeming 
weak by comparison. It is now very strong on Caribbean, Australian 
and New Zealand English, through the efforts of a group of 
collaborators.

Many individual entries raise questions. It's good to see that the 
computer slang senses of "hack" are carefully distinguished (the 
editors are generally excellent on the current jargon of the Net 
and computing), but where are the US slang senses of an old, 
dilapidated vehicle, or the military punishment of being confined 
to quarters, both of which Jonathan Lighter documents in the 
Historical Dictionary of American Slang as being in use post-1945? 

The editors give "nadgers", British slang for the testicles, a date 
of 1998, though it is most definitely older - they mention the all-
purpose (and well documented) Goon Show expletive use in the 1950s 
but ignore evidence that the word had even then taken on its modern 
sense (if, as they say, it is from "gonads", no other conclusion is 
possible). Their etymologies for the origin of "naff" (unappealing, 
in poor taste) are unconvincingly folk etymological and leave out 
the probable origin from Polari (even though it appears in a quote 
under that word).

They say "peep show" is American, from 1947, but their sense of a 
place where one could view pornographic images is much older in 
British English. It was certainly known in 1900 when H G Wells 
wrote Love and Mr Lewisham: "Try as we may to stay those delightful 
moments, they fade and pass remorselessly; there is no returning, 
no recovering, only - for the foolish - the vilest peep-shows and 
imitations in dens and darkened rooms." They define "goombah" as 
meaning "a loyal male friend; an Italian-American", which is fine 
as far as it goes, but why no mention of the senses of a member of 
a criminal gang, a Mafia boss, or a stupid person? Or indeed where 
it comes from (Italian "compare").

The "bob's your uncle" entry uncritically tells the Arthur Balfour 
nepotism story with the cop-out introduction "most commentators 
offer ...". Readers don't want to know what most commentators say; 
they want to learn what the editors have concluded on the basis of 
their own research.

Their country of origin and dating - as with "nadgers" - is always 
based on the first recorded use. This can mislead in the case of 
slang; it is often only committed to print when the fashion for a 
word is already waning, and its first appearance can be divorced 
from its true locale by an accident of recording. "Piece of cake" 
has a date of "US, 1936", but the entry says it was originally RAF 
slang, so necessarily British; in one sense they are right, as the 
first known example is from an Ogden Nash work of 1936, but putting 
the two bits of data together without further explanation causes 
confusion. Likewise with "sugar daddy", whose dating ("UK, 1926") 
is from the OED's first citation; however, a search in a newspaper 
archive throws up earlier examples from the USA, supporting the 
view that its true provenance is on that side of the Atlantic.

Was "Palace of Varieties" ever slang for the House of Commons 
beyond the 1966 joking diary reference by Gyles Brandreth that's 
cited in the entry? The work includes other entries that similarly 
look like nonce forms. For example, was "palintoshed" ever a real-
life slang term meaning drunk, beyond some joker's submission of it 
to a BBC1 TV programme in 2002? It seems that the editors have at 
times relied on the appearance of terms in glossaries and books 
without confirming by further research that they ever had a real 
circulation.

The revision is a brave try and there's a great deal that's worth 
having in it. But it's sad to see so much historical material has 
been lost and that some entries raise queries or could be improved. 
Like the proverbial bad apple in a barrel, such entries contaminate 
the whole. I cannot recommend it.

[Tom Dalzell and Terry Victor (eds), The New Partridge Dictionary 
of Slang and Unconventional English, published by Routledge in 
December 2005; hardback, two vols, pp 2189; ISBN 0415212588; 
publisher's initial price GBP99.00, rising to GBP140.00 next 
Spring.]

AMAZON PRICES FOR THIS BOOK
  Amazon UK:       GBP99.00     http://quinion.com?PD9S
  Amazon USA:      US$174.51    http://quinion.com?PD5S
  Amazon Canada:   CDN$232.95   http://quinion.com?PD3S
  Amazon Germany:  EUR163,50    http://quinion.com?PD4S
[Please use these links to buy. More information at C below.]


5. Q&A
-------------------------------------------------------------------
Q. I am baffled by an expression from P G Wodehouse. Bertie puts on 
his "soup and fish". Can you explain this? [Lee-Ann Nelson]

A. I can. A soup and fish is a man's evening dress, dinner suit, or 
dress suit, though I should really instead refer to it as a tuxedo, 
since - despite Bertie Wooster's mainly London milieu - the phrase 
seems to be natively American.

Until I went delving in old US newspapers, I thought that Wodehouse 
had invented it. Indeed, the OED gives him the credit for its first 
use, in Piccadilly Jim in 1918: "He took me to supper at some swell 
joint where they all had the soup-and-fish on but me. I felt like a 
dirty deuce in a clean deck." But there are earlier examples, such 
as this from The Atlanta Constitution of November 1914, in a report 
about local kids being given a slap-up meal by the Rotary Club: 
"There's going to be no 'fess up' business; no 'soup and fish' 
outfits. It'll be just a good dinner."

But why "soup and fish"? Well, one dons these duds for a special 
occasion such as a formal meal. This is likely to be a heavyweight 
event, with many courses, starting with soup and followed by fish 
before one gets to the main event of the meat course. So the soup-
and-fish is what one wears to consume the soup and fish.

Incidentally, one of the more delightful aspects of hunting down 
this kind of language is that sometimes you get more than you were 
expecting. The Grand Rapids Tribune in February 1915 included this: 
"After donning the complete Soup and Fish known in swozzey circles 
as Thirteen and the Odd, he didn't look as much like a waiter as 
one might have supposed." Thirteen and the Odd? There are other 
examples to be found, though only a few. Jonathon Green notes in 
the Cassell's Dictionary of Slang that it is long-obsolete slang 
for a tail-coat, as worn with the full fig of white tie and tails, 
but says that its origin is unknown. Well, did you ever?


6. Sic!
-------------------------------------------------------------------
On 23 December, Gloria Bryant noted a headline on the Web site of 
the Buffalo News: "Couple Finds Rare Pear in Clam". Fruits of the 
sea, indeed ...

Keith Warren, based in Maputo, found a nicely mixed metaphor in a 
piece on spiked-online.com: "He spent huge sums sending his plans 
to France's main men but his visions fell on deaf ears."

"Our household," communicates Paul Birch from North Vancouver, BC, 
"recently received a printed notice from an enterprising young lady 
who was available for 'house cleaning, dusting, and moping'. It 
seems that everything can be outsourced now."


A. E-mail contact addresses
-------------------------------------------------------------------
If you want to respond to something in a newsletter, ask a question 
for the Q&A section, or otherwise contact Michael Quinion, please 
send it to one of the following addresses:

* Comments on newsletter mailings are always welcome. They should 
  be sent to wordseditor at worldwidewords.org 

* Questions intended to be answered in the Q&A section should be 
  addressed to wordsquestions at worldwidewords.org (please don't 
  use this to respond to published answers to questions - e-mail 
  the comment address instead)

* Problems with subscriptions that cannot be handled by the list 
  server should be addressed to wordssubs at worldwidewords.org

Please do not send attachments with messages.


B. Subscription information
-------------------------------------------------------------------
To leave the list, change your subscription address, or subscribe, 
please visit http://www.worldwidewords.org/maillist/index.htm . 

You can also maintain your subscription by e-mail. For a full list 
of commands, send a message containing the following two lines to 
listserv at listserv.linguistlist.org:

  INFO WORLDWIDEWORDS
  END

The "END" ensures that the list server doesn't get confused by your 
signature or other text added to the outgoing message.

This newsletter is also available as an RSS feed. The address is 
http://www.worldwidewords.org/rss/newsletter.xml .

Recent back issues are archived at 

    http://www.worldwidewords.org/backissues/ 


C. Ways to support World Wide Words
-------------------------------------------------------------------
The World Wide Words newsletter and Web site are free, but if you 
would like to help with their costs, here are some ways to do so.

If you order any goods from any of these online stores (not just 
new books), you can use one of these links, which gets World Wide 
Words a small commission at no extra cost to you:

   Amazon USA:         http://quinion.com?QA
   Amazon UK:          http://quinion.com?JZ
   Amazon Canada:      http://quinion.com?MG
   Amazon Germany:     http://quinion.com?DX

If you would like to contribute a sum to the upkeep of World Wide 
Words through PayPal, enter this link into your browser:

   http://quinion.com?PP

You could also buy one of my books, of course. See

   http://www.worldwidewords.org/posh.htm  and 
   http://www.worldwidewords.org/ologies.htm .

-------------------------------------------------------------------
World Wide Words is copyright (c) Michael Quinion 2005.  All rights 
reserved. The Words Web site is at http://www.worldwidewords.org .
-------------------------------------------------------------------
You may reproduce this newsletter in whole or part in free online 
newsletters, newsgroups or mailing lists provided that you include 
this note and the copyright notice above. Reproduction in printed 
publications or on Web sites requires prior permission, for which 
you should contact wordseditor at worldwidewords.org .
-------------------------------------------------------------------



More information about the WorldWideWords mailing list