<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html><head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" >
<title>World Wide Words Newsletter 840</title>
</head><body style="background-color:#ffffff;">

<table cellpadding="0" border="0" cellspacing="0" style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;"><tr>
<td width="600">

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:18pt;background-color:#008000;color:#ffffff;padding-top:12px;padding-bottom:12px;text-align:center;margin-bottom:6px;">WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER<br><span style="font-size:15pt;">Issue 840: Saturday 13 July 2013</span></p>
<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:9pt;background-color:#ffffff;color:#008000;text-align:center;margin-top:0px;margin-bottom:24px;">
<a href="http://www.worldwidewords.org/nl/rzsj.htm" style="text-decoration:none;color:#008000;">Online version</a><span style="margin-left:6px;margin-right:6px;text-align:center;">|</span>
<a href="http://www.worldwidewords.org/" style="text-decoration:none;color:#008000;">Home page</a><span style="margin-left:6px;margin-right:6px;text-align:center;">|</span>
<a href="http://www.worldwidewords.org/feedback.php" style="text-decoration:none;color:#008000;">Contact me</a><span style="margin-left:6px;margin-right:6px;text-align:center;">|</span>
<a href="http://www.worldwidewords.org/maillist/" style="text-decoration:none;color:#008000;">Subscriptions</a><span style="margin-left:6px;margin-right:6px;text-align:center;">|</span>
<a href="http://www.worldwidewords.org/php/bin/surprise.php" style="text-decoration:none;color:#008000;">Surprise me!</a>
</p>

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-size:10pt;color:#008000;margin-bottom:24px;text-align:center;margin-left:60px;margin-right:60px;font-style:italic;">This mailing also contains a plain-text version. Settings in your e-mail viewer will determine which version you see by default.</p>

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:12pt;color:#008000;margin-bottom:0px;padding-top:12px;" id="top">Contents</p>
<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0pt;margin-top:1pt;padding-right:6pt;text-align:left;">1. Feedback, Notes and Comments.</p>
<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0pt;margin-top:1pt;padding-right:6pt;text-align:left;">2. Gist.</p>
<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0pt;margin-top:1pt;padding-right:6pt;text-align:left;">3. Fly in the face of.</p>
<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0pt;margin-top:1pt;padding-right:6pt;text-align:left;">4. Sic!</p>


<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:12pt;color:#008000;margin-bottom:0px;padding-top:12px;">1. Feedback, Notes and Comments</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;">Loophole</b> Lots of people asked whether there was a link between the old Dutch verb that I mentioned, <i>lûpen</i>, to watch or peer, and <i>loupe</i>, a small magnifying glass that is typically used by jewellers and watchmakers. It appears that there isn’t. <i>Loupe</i> was borrowed into English from the French word of the same sense about a century ago. It has been suggested that its source lies in the old German word <i>luppe</i> from the Rhine region, meaning a shapeless mass of material. In French, it early on meant a mass of pasty iron from the smelter ready to be hammered. This seems to have been flattish and round and led to its meaning a kind of sebaceous cyst and a knot or bur on a tree before it took on its modern sense about 1680. To pre-empt any query about <i>cantaloupe</i>, that’s named after Cantaluppi near Rome, where it was first cultivated in Europe after being imported from Armenia.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;">Duct tape</b> I have been roundly told off for implying last week that gaffer tape and duct tape are related. Wayne Simpson wrote, “They are definitely not the same thing, as any motion picture lighting technician (such as me) or grip will tell you. Gaffer’s tape (with or without the apostrophe) is cloth tape, not vinyl; the adhesive is more friendly and doesn’t leave the disgusting residue that duct tape does. It’s meant to be removed without destroying what it was attached to (though you shouldn’t use it on wallpaper).”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;">Fornication</b> I got my Latin inflections confused last week, as many readers told me. I wrongly said that <i>fornacis</i> is an adjective, but it’s the genitive of <i>fornax</i>, a furnace.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;">Nosopoetic</b> “While <i>nosopoetic</i> may have lost out to <i>pathogenic</i>,” Shayna Kravetz commented, “its half-sibling <i>nosocomial</i> is alive and kicking. This refers to an illness arising from a stay in hospital and is sometimes seen as a synonym for <i>iatrogenic</i> (caused by doctors), although it’s not quite the same. With the rise of various treatment-resistant pathogens, nosocomial infections are a hot topic in medicine. This word has been earning its money for the last two decades or so.”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">“My education as a health economist began in 1972,” Peter McMenamin emailed, “and I soon encountered the concepts of nosocomial infections and iatrogenic diseases. But the word that fascinated me was <i>pathognomonic</i>.  A pathognomonic symptom was one whose presence meant that a particular disease was present beyond any doubt. And the reason medicine is so complicated is that there are very few diseases that have pathognomonic symptoms.”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">Harry Lake wrote, apropos of another word in <i>noso-</i>: “Some years ago, doing a translation from Dutch into English, I needed to know the English for the Dutch <i>smetvrees</i>, which means an irrational fear of dirt or germs but appeared to have no direct equivalent in English. I looked it up in the <em>Van Dale Dutch-English Dictionary</em>, and there it was: <i>hosophobia</i>. <i>Hosophobia</i>? Never heard of it. It turned out that the entry should have read <i>nosophobia</i>, which is of quite a different register in addition to meaning something else. (I have since found <i>mysophobia</i>, which is more accurate but very rare, unlike <i>smetvrees</i>, which every Dutch person understands.) Wondering how this error might have come about, I recalled that someone had told me that Van Dale worked with handwritten slips, and it occurred to me that in all likelihood the handwriting of whoever had written the word <i>nosophobia</i> had had an uncommonly — if only slightly — long vertical in the <i>n</i>. And nobody had checked the entry ...”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">What is most intriguing about Mr Lake’s story is that a search of Google Books finds a number of examples of <i>hosophobia</i>, most of which have authors with Dutch-sounding names. Entering <i>smetvrees</i> into Google Translate gets <i>hosophobia</i> as its English equivalent. The error in the Dutch dictionary seems to have had some small influence on the English language, but no longer, as the entry was corrected in the 1999 edition.</p>

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:12pt;color:#008000;margin-bottom:0px;padding-top:12px;">2. Gist</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">There are three senses of <i>gist</i> in the <em>Oxford English Dictionary</em>. We’re not concerned with the obsolete sense of a right of pasture for cattle (from Anglo-Norman <i>agister</i>, to pasture animals) nor the equally obsolete one of a stopping place or lodging (from old French <i>giste</i>, in modern French the more familiar <i>gîte</i> for a furnished holiday home). This one is the essence or substance of a speech or text.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">It evolved out of the legal language in medieval England after the Norman Conquest at a time when court cases were recorded in French. There was a fixed phrase, <i>cest action gist</i>, in which <i>gist</i> is from Latin <i>jacere</i>, to lie, via Old French <i>gesir</i>, to lie. Its literal translation was <i>this action lies</i>. It didn’t mean that the accusation was untruthful (though we may guess that many of them must have been), since the original Latin verb could also mean “be situated”. It meant that sufficient grounds existed for continuing with the action. This sense of <i>lie</i> is still known in legal English.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">Early in the eighteenth century <i>gist</i> shifted from meaning that an action was admissible or sustainable to referring to what the action was actually about. The phrases “the gist of the action” or “the gist of the indictment” were common:</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;margin-left:24px;margin-top:6px;margin-right:80px;margin-bottom:6px;font-size:11pt;line-height:14pt;">Mr <i>Sturgeon</i>, the surgeon, depos’d, That being sent for, he came to Mr. <i>Crispe</i> at <i>Coke</i>’s about Eleven, found him wretchedly cut in seven places ... It will be too tedious to describe the other Wounds, only that on the Nose, because it was the Gist of the Indictment.<br /><span style="color:#008000;"><em>The Historical Register</em>, 1722.</span></p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">It took another century for this usage to extend beyond the legal world to mean in everyday language the essence of some speech or text.</p>

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:12pt;color:#008000;margin-bottom:0px;padding-top:12px;">3. Fly in the face of</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><span style="background-color:#008000;color:#ffffff;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica;font-weight:bold;font-style:normal;font-size:1.1em;margin-right:6px;padding-left:4px;padding-top:1px;padding-right:4px;padding-bottom:1px;">Q</span> <em>From Jonathan in Tokyo</em>: While recently reading an article on the BBC about one of the latest pop stars over here in Japan, I came across the phrase <i>fly in the face</i>: “Her quirkiness and imperfections fly in the face of the conventional view of Japanese culture.” Being an English teacher myself, I anticipate my students asking me to explain the phrase and be asked its origins. It’s something I have never thought about and so I wondered if you could shed some light on the matter.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><span style="background-color:#008000;color:#ffffff;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica;font-weight:bold;font-style:normal;font-size:1.1em;margin-right:6px;padding-left:4px;padding-top:1px;padding-right:4px;padding-bottom:1px;">A</span> You’re in good company, as I suspect few English speakers have stopped to wonder why we should have this odd expression. I must confess to never having done so myself.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">The idiom usually refers to something that appears to deny the truth of a statement or belief (“Their actions fly in the face of their claim that they are looking to avoid civilian casualties”). Rather less often, it describes a person who defies someone else or shows disrespect for someone or something (“He is above all a tease. Like Gore Vidal, he likes to fly in the face of received opinions.”) There’s also the much less common and relatively recent derivative <i>fly in the teeth of</i>, which is, I think, solely American.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">The first version, from the 1550s, was <i>to fly in a person’s face</i> and its literal meaning was of a dog that attacked by springing at a person. Very early on, it acquired the figurative sense of verbally attacking someone who disagreed with your opinions or your actions, decidedly getting in their face. This is now rare but not yet obsolete:</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,sans-serif;margin-left:24px;margin-top:6px;margin-right:80px;margin-bottom:6px;font-size:11pt;line-height:14pt;">Don’t fly in their face with it. Don’t try to browbeat them with your point of view.<br /><span style="color:#008000;"><em>Independent on Sunday</em>, 9 Aug. 1998.</span></p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">It’s not clear from the record when the impersonal form took over, but it was at least a century ago.</p>

<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-weight:bold;font-size:12pt;color:#008000;margin-bottom:0px;padding-top:12px;">4. Sic!</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">• Richard Kuebbing found that the front page of the <em>Atlanta Journal-Constitution</em> on 7 July asserted, about the crash in San Francisco of the Asiana flight 214, “All have been unaccounted for among the 307 passengers and crew, said airport spokesman Doug Yakel.”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">• Liz Moynihan emailed: “Our local newspaper, the <em>SanTan Sun News</em> in Chandler, AZ, had this headline in the July 6-19 issue: ‘Chandler City Council to address urban chickens’. I have a feeling the sheep and cows might demand equal time.”</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-top:6px;margin-bottom:6px;">• On 10 July, the <em>Femail</em> section of the <em>Daily Mail</em> website had this tagline: “Shorts can be chic: And you don’t have to be a twenty-something to pull them off.”</p>



<p style="font-family:Arial,Tahoma,Helvetica,san-serif;font-size:12pt;line-height:15pt;background-color:#ffffff;color:#ffffff;margin-top:24px;margin-bottom:15px;border-bottom:2px solid #008000;">x</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;color:#008000;">About this newsletter</b> <em>World Wide Words</em> is written, edited and published in the UK by Michael Quinion. ISSN 1470-1448. Copyediting and advice are provided by Julane Marx in the US and Robert Waterhouse in the UK. The linked website is <a href="http://www.worldwidewords.org">http://www.worldwidewords.org</a>.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;color:#008000;">Subscriptions</b> The website provides all the tools you need to manage your own subscription. Please don’t contact me asking for changes you can make yourself, though if problems occur, you can e-mail me at <a href="mailto:wordssubs@worldwidewords.org">wordssubs@worldwidewords.org</a>. To leave the list, change your subscribed address or resubscribe, please visit the <a href="http://www.worldwidewords.org/maillist/index.htm">mailing-list page</a>. You can also maintain your subscription by e-mail; to get a list of commands, send the <a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org">list server</a> the message INFO WORLDWIDEWORDS. This newsletter is also available as an <a href="http://www.worldwidewords.org/rss/newsletter.xml">RSS feed</a> and via <a href="https://twitter.com/wwwordseditor">Twitter</a>. Back issues are available on the <a href="http://www.worldwidewords.org/backissues/">website</a>.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;color:#008000;">E-mail contact addresses</b> Comments on newsletter mailings are always welcome. They should be <a href="mailto:wordseditor@worldwidewords.org">sent to me</a>. I do try to respond, but pressures of time often prevent me from doing so. Items intended for the <i>Sic!</i> section should go to <a href="mailto:sic@worldwidewords.org">sic@worldwidewords.org</a>. Questions intended to be answered in the Q and A section should be sent to <a href="mailto:wordsquestions@worldwidewords.org">wordsquestions@worldwidewords.org</a>, not to me directly.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;color:#008000;">Support World Wide Words</b> If you have enjoyed this newsletter and would like to help defray its costs and those of the linked website, please visit the <a href="http://www.worldwidewords.org/support.htm">support page</a>.</p>

<p style="background-color:#ffffff;color:#000000;font-family:Georgia,Times,serif;font-size:12pt;line-height:15pt;margin-left:0px;margin-bottom:6px;"><b style="margin-right:12px;color:#008000;">Copyright</b> <em>World Wide Words</em> is copyright © Michael Quinion 2013.  All rights reserved. You may reproduce this newsletter in whole or part in free newsletters, newsgroups or mailing lists online provided that you include the copyright notice above and give the website address. Reproduction of substantial parts of items in printed publications or websites requires permission from the editor beforehand.</p>

</td></tr></table>
</body></html>