British broadcasters
A. Vine
avine at ENG.SUN.COM
Mon Jan 31 18:30:15 UTC 2000
Lynne Murphy wrote:
>
> Ken Miller asks about British pronunciations of foreign terms and place names.
> There does seem to be some weird xenophobic tendency in some Brit
> pronunciations. While I'm willing to go native here and work on a SHedule and
> take vItamins and Hherbs, I vowed when I came here
> that I would never be caught ordering a faedgeeta at a Mexican restaurant.
Many English people pronounce "schedule" similarly to Americans, so there's no
need to change your pronunciation of that particular word.
>
> But at the same time, I believe there are cases where it is the American
> pronunciation that is further from the source language, although I'm having
> a hard time thinking of an example at the moment. Of course, the English
> pronounce "France" more like the French than the Americans, but that's an
> accident, since it's part of a wider UK English pattern. In both countries
> 'France' rhymes with 'dance.'
>
Some French pronounced in England may be closer, but some is definitely further,
e.g. Beaulieu and Ypres. I believe the English use more French words than
Americans do, e.g. gateau, corgette, and aubergine (cake, zucchini, and
eggplant).
Andrea
--
Andrea Vine, avine at eng.sun.com, Sun-Netscape Alliance i18n architect
"So I just don't see this as an either-or issue as much as an apples
are yummy, and oranges are yummy, too, issue, and every now and then
fruit salad is tasty." -- Matthew Wall
More information about the Ads-l
mailing list