prescriptivism, conventions, irony,
sagehen
sagehen at WESTELCOM.COM
Thu Feb 1 17:02:51 UTC 2001
Tony Glaser writes:
> 'In US English it seems that this use of "doing
good" as in "doing good works" has been lost. Just as the specific
meaning of "momentarily" has been lost (every time a US airline pilot
announces that we will be landing momentarily, I always have to stop
myself from asking how we will have time to disembark - oops, sorry,
deplane).'<
<><><><>
/Doing good,/ as in /doing good works/ is alive and well and living in the
US, and unlikely to be misunderstood by any USEFL (as opposed to ESL)
persons.
On the other hand, I have exactly the same reaction as Tony to his cited
use of "momentarily."
A.Murie
More information about the Ads-l
mailing list