Style of Email Quoting

Jan Ivarsson TransEdit transedit.h at TELIA.COM
Sat May 5 20:26:00 UTC 2001


Francois Richardeau, Manuel de typographie et de mise en page, Ed. Retz, Paris l989, says this about quotations:
...si la citation est longue, se paragraphes longs, si son ton est proche de celui du texte principal, le lecteur peut ne pas remarquer le guillemet qui le termine. Et s'il le percoit il aura peut-être oublié le premier guillemet qui ouvrait l'extrait. Bref, les deux guillemets ainsi placés se rélèvent insuffisants pour individualiser la citation.
Le remède: ouvrir chacune des lignes de cette citation par un guillemet afin d'individualiser le *bloc typographique* la composant, par cet alignement vertical gauche de guillemets. ...

So this is a conventional way of using the quotation marks in French - but I agree that you do not very often see it. Normally the French use indentation to mark long quotes.

Jan Ivarsson
jan.ivarsson at transedit.st

----- Original Message -----
From: "Grant Barrett" <gbarrett at worldnewyork.org>
To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
Sent: Saturday, May 05, 2001 7:15 PM
Subject: Style of Email Quoting


> I've always assumed that the quoting in email like below was an Internet-age thing:
>
> >They've also recreated history to make Tamerlane, a nasty piece
> >of work, into a benevolent folk hero.  There's a museum in Tashkent. Has
> >he reported from there?
>
> That is, with the greater-than sign (or waka, as I read the other day) or other
> unlikely punctuation to the left of the quoted text to set it off in mail readers where
> tabs, color, italics or other stylistic indications of quoted text might be stripped
> out.
>
> But in researching a paper on the late days of the 1848 French Revolution, I find
> this in a French newspaper, L'Illustration ("Journal Universel."), 16 June 1849, page
> 259, first column, sixth and seventh paragraphs. Original line-breaks preserved.
>
> [...]Ce journal
> n'a que trop réussi, et tout le monde a compris où le coup
> portait et d'où il partait. C'est pour cela que nous lui accor-
> dons l'enregistrement a tire de document sur la situation:
>
>   «La majorité de l'Assemblée, qu'elle nous permette de lui
> »dire, nous semblerait bien naïve si, dans les circonstances
> »graves et difficiles où nous sommes, [italic]elle laissait le ministère
> »de l'intérieur dans les mains faibles et équivoques où il se
> »trouve en ce moment[italic]. L'audace de mauvais goût qu'ont dé-
> »ployée aujourd'hui certains orateurs de la Montagne [...]
>
> It goes on for a bit more. So the small question: what is the history of this kind
> of use of punctuation? I don't think this is a typical use for printed matter, though
> I seem to recall something like this in law documents (of which, fortunately, I've
> seen few).
>
> --
> Grant Barrett
> New York loves you back.
> http://www.worldnewyork.org/



More information about the Ads-l mailing list