nucular and Latino

Peter Farruggio pfarr at UCLINK4.BERKELEY.EDU
Thu Nov 15 13:38:07 UTC 2001


Hinojosa


At 08:49 AM 11/14/01, you wrote:
>Elsewhere in his message, Paul Frank mentioned a correspondent on NPR.  I
>think the correspondent he heard was probably Maria...(Ynaxosa?  Inajosa?
>Inaxosa? I have no idea how to spell her last name).  I've noticed the same
>thing (though I haven't heard her for quite awhile now).  Her English
>sounds like native AE as I remember, but she pronounces "Latino" with very
>tense, monophthongal vowels, an /l/ that's not velarized and, most
>distinctively, a fortis but unaspirated /t/.  When I first heard it, I
>perceived it as an affectation until I realized that she must be bilingual
>and was just making what for her was a natural switch of phonologies, to
>that of her other native language for a word that belonged to that
>language, in mid-sentence.
>
>Peter Mc.
>
>--On Wednesday, November 14, 2001 6:37 AM -0500 Paul Frank wrote:
>
>>>How come many Hispanic and non-Hispanic native speakers of English
>>>pronounce "Latino" and "Latina" as if they were Spanish words when
>>>they're speaking English?
>
>And Douglas Wilson replied:
>
>>
>>Is the question why it's /la'tinou/ instead of /l&'tinou/ or /l@'tinou/?
>>[I've heard all of these, I think.] [replace /ou/ with /@/ for the female
>>form.]
>>
>>Or is a more 'English' alternative suggested, along the lines of
>>/'l&t at nou/ (like "domino"/"stamina") or /l@'tainou/ (like
>>"albino"/"vagina")?
>
>
>
>****************************************************************************
>                               Peter A. McGraw
>                   Linfield College   *   McMinnville, OR
>                            pmcgraw at linfield.edu



More information about the Ads-l mailing list