Johnson, Ellen ejohnson at BERRY.EDU
Wed Apr 17 14:40:48 UTC 2002

had to look 'basque' up in the dictionary. seems to be what I would call a bodice.
Basque with back vowel sounds somewhat affected/ hypercorrect to me, an attempt at hispanization to be more correct, when the truly politically correct term would be Euskera.

reminds me of my favorite verse from this rhyme:

Over in the meadow,
By the old mossy gate,
Lived a brown mother lizard,
And her little lizards eight,
"Bask!" said the mother;
"We bask!" said the eight,
So they basked in the sun,
On the old mossy gate.


-----Original Message-----
From: Lynne Murphy [mailto:lynnem at COGS.SUSX.AC.UK]
Sent: Wednesday, April 17, 2002 10:11 AM
Subject: basque/Basque/bask

The British pronounce 'basque' (a word they seem to use a lot more than
Americans do) so that it sounds like 'bask'.  (They may very well pronounce
the language/people name 'Basque' the same way, but we have an American
Basque scholar here, so locally we have a back-vowel in Basque.)

Now, I thought this was just another instance of the British doing weird
things with 'a' in foreign words (e.g., they say the first vowel in salsa,
taco, and fajita as /ae/), but I've just noticed that my AHD4 says that
'bask' and 'basque' and 'Basque' are all pronounced the same (with /ae/).
Is that right, or is AHD a bit loopy here?


Dr M Lynne Murphy
Lecturer in Linguistics
Acting Director, MA in Applied Linguistics
School of Cognitive and Computing Sciences
University of Sussex
Brighton BN1 9QH

phone +44-(0)1273-678844
fax   +44-(0)1273-671320

More information about the Ads-l mailing list