Qaeda~Qaida~Quida
A. Maberry
maberry at U.WASHINGTON.EDU
Tue Jan 22 17:19:21 UTC 2002
That would be my guess. I've seen al-Qaida and al-Qaeda but not Quida.
They are all trying to represent q [velar]-a [as in "father" but longer in
duration]-"ayin" [glottal stop not found in English]- i [short as in "it"
but sometimes heard as "e" or schwa- d- a [as in "father" but short-
final -h is silent but present.
The above is probably as clear as mud, as the saying goes.
I heard someone pronounce it correctly last week on NPR but can't remember
who it was.
allen
maberry at u.washington.edu
On Sun, 20 Jan 2002, Barnhart wrote:
> These variants are listed in the order in which I found them. This
> seems to reflect preference in usage. _Quida_ is noticeably less
> frequent and appears to reflect the customary orthographic traditions
> concerning "q" and "u" in English. Is there a contrast in tradition of
> transliteration which accounts for "ae" as opposed to "ai"?
>
> Regards,
> David
>
> barnhart at highlands.com
>
More information about the Ads-l
mailing list