"old China hand"
Douglas G. Wilson
douglas at NB.NET
Sat May 11 13:28:38 UTC 2002
Certainly "hand" as the noun form of "handy" = "proficient" is very
conventional English? Maybe it's a little old-fashioned? Several of my
older relatives, Americans born ca. 1900, used to use expressions such as
"quite a hand at auto repairs" = "quite an auto-repair expert" or so. I
don't think I hear this much today.
I guess that I've always assumed -- without giving it much thought -- that
"old China hand" was some sort of calque from Chinese. I guess "haoshou" [=
"good"+"hand"] = "expert" or so for example is a good parallel to the
English usage?
On [further] thought, though, maybe the use of "hand" as a metaphor for
"capable/expert person" is so basic in the context of primate anatomy that
it might be expected to arise independently in different languages?
An analogous point: I guess I've tacitly assumed that "save face",
"thick-faced", etc. were calques from Chinese ... but these expressions are
pretty old in English too ... maybe they arose independently?
-- Doug Wilson
More information about the Ads-l
mailing list