Airline Slang
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Thu Feb 13 19:56:04 UTC 2003
>In a message dated 2/13/03 12:12:02 PM Eastern Standard Time,
>laurence.horn at YALE.EDU writes:
>
>> >For a couple of years I did a weekly radio show with a woman who had been
>> >a flight attendant. After the show we would always go out for "crew tea".
>> >On a short layover, they were not allow to drink, so every airport
>> >waitress knew how to serve crew tea -- tea cups and a tea pot full of
>> >beer.
>> >
>> Ah, another ironym! Some crew tea to wash down the Welsh rabbit and
>> prairie oysters.
>
>I fail to see how "crew tea" is an ironym. It is purely a "code word"
>(actually a "code phrase") to communicate to the waitress (or waiter?) a
>request to enter into a conspiracy to violate Federal Air Regulations
>91.17(a)(1), The phrase "Crew tea" is not used ironically; it is used for
>the sake of deception.
I see this as a slippery slope. It certainly COULD be used like
"Welsh rabbit"--what passes for 'tea' among the crew, not because
they don't know any better but because they do. Similarly, "prairie
oyster" I've always thought of as just like "Welsh rabbit": the poor
folks out there on the prairie don't know what a real oyster is, and
the closest they can come is a calf's testicle (or whatever). We
know crew tea isn't actually a kind of tea, or that Welsh rabbit
isn't a kind (or preparation) of rabbit, or that prairies oysters
aren't oysters, but we still use these expressions as though we
thought they were; this is where the irony comes in. (Imagine the
wink in each case.)
larry
>
>On the other hand "Virgin Mary", referring to a Bloody Mary minus the vodka,
>is an ironym. "Welsh rabbit" was also coined out of a sense of irony, as a
>commentary on the economic situation prevailing at one time in Wales.
>
>"Prairie oyster" is a euphemism.
>
More information about the Ads-l
mailing list