misnomer 'misconception'
Arnold M. Zwicky
zwicky at CSLI.STANFORD.EDU
Tue Oct 26 17:34:21 UTC 2004
On Oct 24, 2004, at 11:53 AM, Arnold M. Zwicky wrote:
> On Oct 21, 2004, at 5:29 PM, Jonathan Lighter wrote:
>
>> Fritz, you speak the tired language of yesterday. Nowadays you'd get
>> the salad. See, "substitute" means "replace." "Can I substitute the
>> fries?" "Of course. Would you care for a salad? Or baked sweet
>> potato?"
>
> i'm not doubting you, but i'd like some cites. this is a still further
> extension of "substitute" into the realm of "replace" from the
> developments i just described. this is the verb with a plain direct
> object.
one of the lessons here is that it's not enough to search out examples
of a word with some meaning ("substitute" 'replace'); we have to look
at the contexts in which it occurs. i've now gone back to denison's
manuscript, and see that things are even more complex than i made out.
to recap a bit, in slightly different form. using denison's (hopefully
transparent) labels OLD and NEW, the original verb usages were:
(1) substitute NEW for OLD (NEW be substituted for OLD)
(2) replace OLD by/with NEW (OLD be replaced by/with NEW)
"substitute" then encroaches on "replace" territory, giving the
proscribed (but very widespread and unambiguous):
(3) substitute OLD by/with NEW (OLD be substituted by/with NEW)
now, the oblique objects in all of these cases are omissible, with the
result that clause types (1) and (3) collapse; potential ambiguity
results:
(1') substitute NEW (NEW be substituted)
(3') substitute OLD (OLD be substituted)
this is the development jon lighter alludes to, and i asked for cites
to, above. (3') is a kind of reversal of simple transitive
"substitute" in (1').
the construction denison is particularly interested in is (4), a blend
of (1) (original "substitute") and (3) (encroached "substitute"), and a
source of potential ambiguity with respect to (1):
(4) substitute OLD for NEW (OLD be substituted for NEW)
this denision calls "reversed "substitute" ". he believes it to have
appeared recently -- his first cites are from the BNC (1985-93) -- and
in british english, and still to be almost entirely british rather than
american. he suggests that the usage arose in soccer contexts, and
then spread (far and fast). here's a nice cite he sent me yesterday:
-----
I meant to give you this one. Helen Young, national weather forecast,
6.06 am, BBC Radio 4, 21 October 2004:
Well, we can substitute rain for wind today: it's going to be a very
windy day. Blowing a gale is no exaggeration.
[and yes, it had been very wet the day before]
-----
this picture would be significantly deranged if there are respectable
numbers of reversed "substitute" -- note, *reversed* "substitute", not
just any occurrence of "substitute" meaning 'replace'; the oblique
object with "for" is crucial -- back some years in american english. i
have to confess that i didn't record the details of my students' use of
"substitute" to mean 'replace', so i can't swear that some (or any, or
many) of them were reversed "substitute".
can any of you provide some relevant data?
denison reports some difficulty in making his manuscript available
on-line, but says: "I'd be happy to forward it to anyone interested who
can't get it themself" (yes, "themself", a little gift to me as the
former adviser of the "themself" maven). his website is
http://lings.ln.man.ac.uk/info/staff/dd/
(and i'm copying this posting to him).
as someone with a lot of handedness trouble, i'm praying that i've
gotten OLD and NEW distributed correctly in the discussion abo\ve.
arnold (zwicky at csli.stanford.edu)
More information about the Ads-l
mailing list