English colloquialism for " à pendre et à dépendre" ?
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Tue Sep 20 15:06:41 UTC 2005
A recent message (on another list) suggests another sense for "spend":
Vous pouvez absolument disposer de moi
[The writer] hadn't thought of this nuance of
'spend' - that is, rather than suggesting that
you are a good enough friend to spend WITH, you
are a friend available to be either hung or
spent: "I am yours to hang or to spend", that is,
to dispose of as you will. All this depending
largely on the sound value of the two similar
words, which provides a link beyond the strict grammatical construction.
Joel
>X-Originating-IP: [128.192.1.103]
>Date: Tue, 20 Sep 2005 10:58:02 -0400
>Reply-To: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>From: "Joel S. Berson" <Berson at ATT.NET>
>Subject: English colloquialism for
> "à pendre et à dépendre" ?
>To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
>
>---------------------- Information from the mail
>header -----------------------
>Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>Poster: "Joel S. Berson" <Berson at ATT.NET>
>Subject: English colloquialism for
> =?iso-8859-1?Q?"=E0_pendre_et_=E0_d=E9pendre"?= ?
>-------------------------------------------------------------------------------
>
>I am looking for an English idiom that would
>correspond to the French "à pendre et à
>dépendre", which is an expression of loyalty,
>that of a very devoted friend. One literal
>translation is "to hang and to spend freely"; ,
>suggesting someone who's ready both to die for
>you and to have a good time with you. Is there
>any neat colloquialism in English?
>
>Joel
More information about the Ads-l
mailing list