Dentifrice (was: "Commercial" words - was: plural people)
Wilson Gray
hwgray at GMAIL.COM
Fri Apr 28 03:02:59 UTC 2006
In that case, llet the final word be, "different strokes ..." ;-)
-Wilson
On 4/27/06, Baker, John <JMB at stradley.com> wrote:
>
> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: "Baker, John" <JMB at STRADLEY.COM>
> Subject: Re: Dentifrice (was: "Commercial" words - was: plural
> people)
>
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> I guess I should have included more detail in my message,
> especially since I was commenting on a message from a different thread.
> In an earlier issue, The New Yorker ran an article about absinthe, the
> long-outlawed liqueur that is associated with fin de siecle Parisian
> artists. It then ran a letter in response to the article. The letter
> recounted the writer's experience, in France in years past, of going to
> a pharmacist and asking for "dentifrice," which the letter helpfully
> translated as "(toothpaste)." Instead of providing toothpaste, however,
> the pharmacist would give a packet of herbs that could be used to make
> absinthe. The letter did not explain how the pharmacist knew to give
> the packet of herbs, and not toothpaste.
>
> Wilson Gray then posted to ADS-L a complaint that "the writer
> assumes that _dentifrice_ is a foreign - in this case, French - term
> that needs to be translated for the average TNY reader." Of course,
> dentifrice, as used in the letter, is indeed a French word, though there
> happens to be an English word with a slightly different pronunciation
> but the same spelling and a similar meaning. In ordinary use, it would
> probably be unnecessary to provide a translation for "dentifrice," just
> as it would be unnecessary to provide English translations for the
> French words "oui," "non," and "table." In context, however, I suggest
> that providing a translation was not inappropriate.
>
> John Baker
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: American Dialect Society [mailto:ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU] On Behalf
> Of James Smith
> Sent: Thursday, April 27, 2006 10:03 AM
> To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
> Subject: Re: Dentifrice (was: "Commercial" words - was: plural people)
>
> I've pondered on this a bit, and frankly - I don't understand the
> problem; what am I missing here?
> (Pate) dentifrice in french = toothpaste or dentifrice in english; why
> would anyone be disturbed by this translation? Was there something more
> in the New Yorker story that gave this a twist? What would absinthe
> have to do with teeth, and what on earth is a do-it-yourself absinthe
> kit, anyway? Did the pharmacist just completely misundertstand the
> request?
>
> --- "Baker, John" <JMB at STRADLEY.COM> wrote:
>
> ...
> >
> > And, since we've picked it up in this
> > thread: I'm not so sure
> > that I'm disturbed by The New Yorker's translation of "dentifrice" as
> > "toothpaste." The writer was, after all, translating a French word,
> > albeit one whose meaning in English is approximately the same as that
> > of the English word with the same spelling. Since the pharmacist
> > responded to the request for a dentifrice by providing a sort of
> > do-it-yourself absinthe kit, it seems reasonable for the writer to
> > clarify that he was, nominally, asking for toothpaste.
> >
> > John Baker
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list