oops
Wilson Gray
hwgray at GMAIL.COM
Wed May 10 21:50:48 UTC 2006
FWIW, since there's "pie a la MODE," I vote for "mode" as the
formerly-understood noun.
-Wilson
On 5/10/06, Laurence Horn <laurence.horn at yale.edu> wrote:
>
> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Laurence Horn <laurence.horn at YALE.EDU>
> Subject: oops
>
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> At 3:18 PM -0400 5/10/06, Laurence Horn wrote:
> >>Greetings again from Santorini. From various beach restaurants here:
> >>...
> >>SCALLOPINE MEXICAN WOMAN
> >>FILET BEEF MEXICAN WOMAN
> >>HAMBURGER MEXICAN WOMAN--One restaurant had all three of these.
> >>"Mexican Woman"??
> >>
> >This is a lovely eggcorn--a (mis)translation of "alla mexicana" or "à
> >la mexicaine" or some such cognate, I'd wager. The feminine ending
> >is of course originally for an adjective modifying the feminine noun
> >"style", but it's been reanalyzed as if the "Mexicana" were a
> >feminine noun.
> >
> Of course the reference to "style" is mistaken; that's a masculine
> noun. The understood nominal modified by "mexicaine", "française",
> etc. must be something like "mode", "manière", or "façon". My bad.
> (This doesn't affect the general diagnosis of Barry's menu items
> above.)
>
> LH
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list