SCALLOPINE MEXICANA
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Thu May 11 17:07:34 UTC 2006
At 11:29 AM -0500 5/11/06, Jim Parish wrote:
>Laurence Horn wrote:
>> <snip> (As for the "la mole mexicana" case, that
>> would involve another reanalysis--given that it's "mole poblano", the
>> Spanish original must be "il mole", not "la mole", which would yield
>> "mole mexicano" rather than "mole mexicana" if this were an adjective
>> modifying the preceding "mole" rather than the understood "moda".)
>
>My Cassell's lists "mole" as a feminine noun. (In any case, the m.sg.
>article is "el", not "il".) I have no explanation for "mole poblano".
>
>Jim Parish
>
I'll grant you the "el" (I can only plead that my daughter just
travelled from Spain to Italy and I was evidently adjusting my
determiners accordingly), but not the "la". Let's try the final
arbiter, google.
"El mole poblano": 451 hits
"Il mole poblano": 35 hits, mostly--surprise!--in Italian
"La mole poblano": 1 hit, in French
oh, and just to complete the survey,
"Le mole poblano": 108 hits
Looks pretty masculine to me. (As for the taste, you can decide.)
Larry
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list